Glossary entry

Spanish term or phrase:

desechos de reavivado de instrumentos

English translation:

tool-sharpening debris

Added to glossary by Evans (X)
Mar 15, 2010 22:09
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

desechos de reavivado

Spanish to English Science Archaeology
Este sistema lítico se asocia a un tráfico tanto pedestre como especializado con animales de carga, que se caracteriza por la presencia de desechos de reavivado de instrumentos sobre materias primas vidriosas de grano muy fino no disponibles en el área de estudio
Proposed translations (English)
5 +2 tool-sharpening debris
2 reviving waste
Change log

Mar 20, 2010 14:24: Evans (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1182400">marcelo687's</a> old entry - "desechos de reavivado"" to ""tool-sharpening debris""

Discussion

marcelo687 (asker) Mar 16, 2010:
Oh yes, that's right, you re so kind, thanks!
Evans (X) Mar 16, 2010:
sharpening not re-sharpening. You can sharpen a tool over and over again, the "re" is not necessary.
And you should say "fine-grained vitreous raw materials" which is what your original says. It is describing raw materials that must have come from a different site.
So I would say: "characterised by the presence of tool-sharpening debris on top of fine-grained vitreous raw materials not available in the area of study."
marcelo687 (asker) Mar 16, 2010:
Oh I see, that is great to know, thanks again, now I'm not sure if "reavivar" is sharpening or is it re-sharpening? avivar and reavivar are two processes in the making of tools.


characterized by the presence of tool-sharpening debris over fine grained raw materials not available in the area of study.

Evans (X) Mar 16, 2010:
the whole phrase which translates "desechos de reavivado de instrumentos" should be "tool-sharpening debris" rather than putting it in the long way you suggest. In this context "instrumentos" is always "tools" in English, not instruments. Archaeologists use a very specific terminology which is best to stick to where you can.
marcelo687 (asker) Mar 16, 2010:
oh yes, I have seen yout post and "sharpening" is definetely the right word for "reavivar", so the translation is as follows:

characterized by the presence of debris from the sharpening of instruments over fine grained raw materials not available in the area of study.

Thank you so much for your knowledge!

Evans (X) Mar 16, 2010:
in archaeology "reavivar" definitely refers to sharpening of tools - see my post.
marcelo687 (asker) Mar 16, 2010:
creo que lo tengo más o menos resuelto:


characterized by the presence of waste from the reviving of instruments on fine grained raw materials not available in the area of study.
marcelo687 (asker) Mar 15, 2010:
Gracias, necesito el término "reavivar", "avivar" usado in Archaeology referido a la confección de herramientas de piedra
Leonardo Lamarche Mar 15, 2010:
Festen, Otro colega sugirió que el avivamiento se trata del proceso de hacer usable el intrumento del cual, entonces, provienen los residuos. No me parece mala idea.
marcelo687 (asker) Mar 15, 2010:
el término es "reavivado de instrumentos", son desechos de tal proceso

the term is "reavivado de instrumentos", it refers to a procedure given to the instruments, which generates such debris, residue or waste
José Patrício Mar 15, 2010:
(?) revivals debris
Leonardo Lamarche Mar 15, 2010:
Festen, I proposed: from the action of for "reavivado de"
marcelo687 (asker) Mar 15, 2010:
characterized by the presence of residues of instruments on fine grained raw materials not available in the area of study.

pero falta el término reavivado
Leonardo Lamarche Mar 15, 2010:
Festen, No estoy seguro del uso del término reavivado, pero que te parece esta traducción que muestra ciero sentido: ...characterized by the presence of residues from the action of instruments on fine grain raw materials not available in the area of study.

Proposed translations

+2
11 hrs
Selected

tool-sharpening debris

to translate "desechos de reavivado de instrumentos"

This is the term used in archaeology in English.

See for example:

east of the pond area was a camp with multiple-surface hearths, tool-making and tool-sharpening debris, a lithic-processing area, an area where discarded tools were tossed, and faunal remains including bison, deer, turtles, fish and small game; and about 100 meters farther east, adjacent to the Clovis-age river channel, was an area that yielded four elephant ribs and evidence that biface and uniface lithic tools had been resharpened. Ferring has recently found a fourth cluster eroding out near the Clovis-age river channel still farther east.

http://www.beereadys.com/Early_people_clovis_complex.htm
Peer comment(s):

agree liz askew : yes, lithic remains.
4 hrs
thanks, Liz
agree José Patrício
1 day 9 hrs
thanks you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
4 hrs

reviving waste

I feel this is a clear way to express the same meaning in Engish.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search