Glossary entry

Spanish term or phrase:

zaque

English translation:

zaque [in italics]

Added to glossary by Robert Mavros
Jul 17, 2010 19:33
13 yrs ago
Spanish term

zaque

Spanish to English Other Agriculture
Hi, I would appreciate your help with a few technical terms regarding ploughing and farming implements.

The guide is from a village in Spain (Castilla La Mancha), so some terms/implements might be specifically from there, but an English equivalent will do perfectly.

They are part of a guide and there isn't much context except for a line or 2 as they are just short explanations.

Context is:
"El zaque de goma es un recipiente utilizado por los agricultores y pastores oara sacar el agua del pozo a los animales"

Thanks :)
Proposed translations (English)
3 +2 zaque [in italics]
2 +2 bucket

Proposed translations

+2
12 hrs
Selected

zaque [in italics]

I would leave the Spanish word in italics because the rest of sentence explains what it is exactly. If you use recipient or bucket the explanation will become repetitive.

Zaque = Recipiente de cuero para sacar agua del pozo
http://www.servinet.net/sisante/artistas.htm

I translate a lot of texts from the Canaries where historical or autochthonous terminology is used in everyday language. I generally leave the original in italics and put an explanation in brackets. In your case you don't even need the explanation because it forms part of the text.
Peer comment(s):

agree Rachel Fell : 'zaque', a rubber container...
1 hr
Thanks Rachel :)
agree Evans (X) : I would take the same approach. These words are worth retaining for their originality and specificity, and need explanations rather than translations.
5 hrs
Thanks, Gilla :)
neutral liz askew : bit of a cop out.
3 days 2 hrs
I stand by my solution. This is neither a bucket nor a cop-out :) http://palabraria.blogspot.com/2007_09_01_archive.html Seriously though, don't you ever use Spanish words in italics in this sort of situation? I think it's a valid solution.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks :)"
+2
3 mins

bucket

Arabic influence on the Spanish language - Wikipedia, the free ...
This list includes the Spanish meaning of the word as well as the Arabic etymology. .... Originally from Syriac za'rārā. acetre: bucket or cauldron used to extract water from a well; ... used to keep farm-animals still by squeezing their ear or snout. ...... Guadalajara City and province of Castilla la Mancha. ...
en.wikipedia.org/.../Arabic_influence_on_the_Spanish_language - Cached - Similar

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-07-17 19:39:08 GMT)
--------------------------------------------------

=
wineskin here

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:lPcazbg...

only ideas

I should have posted this in references.

Doubt it is a wineskin though, just finding stuff.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-07-17 19:39:27 GMT)
--------------------------------------------------

zaque


zaque [thah’-kay]
article & verb transitive
1. Bottle or urine bag made of leather (de vino).
2. Tippler, drunkard. (Colloquial)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-07-17 19:42:49 GMT)
--------------------------------------------------

hi look here too

=
leather recipient

in this case though

a rubber recipient

Arabic influence on the Spanish language - Wikipedia, the free ...
Originally from Syriac za'rārā. acetre: bucket or cauldron used to extract water ...... zaque: Leather recipient for wine or extracting water from a well. ...
en.wikipedia.org/.../Arabic_influence_on_the_Spanish_language - Cached - Similar

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-07-17 19:43:19 GMT)
--------------------------------------------------

zaque: Leather recipient for wine or extracting water from a well. Drunken person. From Andalusi Arabic zaqq. Originally from classical Arabic ziqq.
Note from asker:
Thanks liz :) I didn't want to use bucket so it isn't confused with the "normal" wooden bucket used for people.
Peer comment(s):

agree Leonardo Lamarche : agree. Why not: hide bucket or leather bucket?
51 mins
agree neilmac : Very thorough refs. Agree with Leonardo :)
16 hrs
Thank you Neil. Not good enough though.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Found this

Sorry, not sure what to put instead of bucket, but...

Pues voy terminando, pero he de deciros que mañana Dios mediante iremos a DAR DE MANO a una alquería que le dicen la MORALEJA, esta es una finca muy grande, también tiene un gran POZO de agua aquí si hay garrucha y en vez de cubo utilizan un ZAQUE de goma que hace las veces de cubo, y la soga la suple por una cadena

http://www.pueblos-espana.org/castilla la mancha/cuenca/belm...
Note from asker:
Thanks :) Rachel it's exactly what appears in your link. It is a sort of bucket, but I don't want to use the word bucket as I don't want it to be confused with the bucket usually used in a well. This seems to be something unusual used for extracting water for animals. The photo is a black round object without a top.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search