Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
zaque
English translation:
zaque [in italics]
Added to glossary by
Robert Mavros
Jul 17, 2010 19:33
13 yrs ago
Spanish term
zaque
Spanish to English
Other
Agriculture
Hi, I would appreciate your help with a few technical terms regarding ploughing and farming implements.
The guide is from a village in Spain (Castilla La Mancha), so some terms/implements might be specifically from there, but an English equivalent will do perfectly.
They are part of a guide and there isn't much context except for a line or 2 as they are just short explanations.
Context is:
"El zaque de goma es un recipiente utilizado por los agricultores y pastores oara sacar el agua del pozo a los animales"
Thanks :)
The guide is from a village in Spain (Castilla La Mancha), so some terms/implements might be specifically from there, but an English equivalent will do perfectly.
They are part of a guide and there isn't much context except for a line or 2 as they are just short explanations.
Context is:
"El zaque de goma es un recipiente utilizado por los agricultores y pastores oara sacar el agua del pozo a los animales"
Thanks :)
Proposed translations
(English)
3 +2 | zaque [in italics] | Emma Goldsmith |
2 +2 | bucket | liz askew |
References
Found this | Rachel Fell |
Proposed translations
+2
12 hrs
Selected
zaque [in italics]
I would leave the Spanish word in italics because the rest of sentence explains what it is exactly. If you use recipient or bucket the explanation will become repetitive.
Zaque = Recipiente de cuero para sacar agua del pozo
http://www.servinet.net/sisante/artistas.htm
I translate a lot of texts from the Canaries where historical or autochthonous terminology is used in everyday language. I generally leave the original in italics and put an explanation in brackets. In your case you don't even need the explanation because it forms part of the text.
Zaque = Recipiente de cuero para sacar agua del pozo
http://www.servinet.net/sisante/artistas.htm
I translate a lot of texts from the Canaries where historical or autochthonous terminology is used in everyday language. I generally leave the original in italics and put an explanation in brackets. In your case you don't even need the explanation because it forms part of the text.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks :)"
+2
3 mins
bucket
Arabic influence on the Spanish language - Wikipedia, the free ...
This list includes the Spanish meaning of the word as well as the Arabic etymology. .... Originally from Syriac za'rārā. acetre: bucket or cauldron used to extract water from a well; ... used to keep farm-animals still by squeezing their ear or snout. ...... Guadalajara City and province of Castilla la Mancha. ...
en.wikipedia.org/.../Arabic_influence_on_the_Spanish_language - Cached - Similar
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-07-17 19:39:08 GMT)
--------------------------------------------------
=
wineskin here
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:lPcazbg...
only ideas
I should have posted this in references.
Doubt it is a wineskin though, just finding stuff.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-07-17 19:39:27 GMT)
--------------------------------------------------
zaque
zaque [thah’-kay]
article & verb transitive
1. Bottle or urine bag made of leather (de vino).
2. Tippler, drunkard. (Colloquial)
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-07-17 19:42:49 GMT)
--------------------------------------------------
hi look here too
=
leather recipient
in this case though
a rubber recipient
Arabic influence on the Spanish language - Wikipedia, the free ...
Originally from Syriac za'rārā. acetre: bucket or cauldron used to extract water ...... zaque: Leather recipient for wine or extracting water from a well. ...
en.wikipedia.org/.../Arabic_influence_on_the_Spanish_language - Cached - Similar
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-07-17 19:43:19 GMT)
--------------------------------------------------
zaque: Leather recipient for wine or extracting water from a well. Drunken person. From Andalusi Arabic zaqq. Originally from classical Arabic ziqq.
This list includes the Spanish meaning of the word as well as the Arabic etymology. .... Originally from Syriac za'rārā. acetre: bucket or cauldron used to extract water from a well; ... used to keep farm-animals still by squeezing their ear or snout. ...... Guadalajara City and province of Castilla la Mancha. ...
en.wikipedia.org/.../Arabic_influence_on_the_Spanish_language - Cached - Similar
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-07-17 19:39:08 GMT)
--------------------------------------------------
=
wineskin here
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:lPcazbg...
only ideas
I should have posted this in references.
Doubt it is a wineskin though, just finding stuff.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-07-17 19:39:27 GMT)
--------------------------------------------------
zaque
zaque [thah’-kay]
article & verb transitive
1. Bottle or urine bag made of leather (de vino).
2. Tippler, drunkard. (Colloquial)
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-07-17 19:42:49 GMT)
--------------------------------------------------
hi look here too
=
leather recipient
in this case though
a rubber recipient
Arabic influence on the Spanish language - Wikipedia, the free ...
Originally from Syriac za'rārā. acetre: bucket or cauldron used to extract water ...... zaque: Leather recipient for wine or extracting water from a well. ...
en.wikipedia.org/.../Arabic_influence_on_the_Spanish_language - Cached - Similar
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-07-17 19:43:19 GMT)
--------------------------------------------------
zaque: Leather recipient for wine or extracting water from a well. Drunken person. From Andalusi Arabic zaqq. Originally from classical Arabic ziqq.
Note from asker:
Thanks liz :) I didn't want to use bucket so it isn't confused with the "normal" wooden bucket used for people. |
Peer comment(s):
agree |
Leonardo Lamarche
: agree. Why not: hide bucket or leather bucket?
51 mins
|
agree |
neilmac
: Very thorough refs. Agree with Leonardo :)
16 hrs
|
Thank you Neil. Not good enough though.
|
Reference comments
1 hr
Reference:
Found this
Sorry, not sure what to put instead of bucket, but...
Pues voy terminando, pero he de deciros que mañana Dios mediante iremos a DAR DE MANO a una alquería que le dicen la MORALEJA, esta es una finca muy grande, también tiene un gran POZO de agua aquí si hay garrucha y en vez de cubo utilizan un ZAQUE de goma que hace las veces de cubo, y la soga la suple por una cadena
http://www.pueblos-espana.org/castilla la mancha/cuenca/belm...
Pues voy terminando, pero he de deciros que mañana Dios mediante iremos a DAR DE MANO a una alquería que le dicen la MORALEJA, esta es una finca muy grande, también tiene un gran POZO de agua aquí si hay garrucha y en vez de cubo utilizan un ZAQUE de goma que hace las veces de cubo, y la soga la suple por una cadena
http://www.pueblos-espana.org/castilla la mancha/cuenca/belm...
Note from asker:
Thanks :) Rachel it's exactly what appears in your link. It is a sort of bucket, but I don't want to use the word bucket as I don't want it to be confused with the bucket usually used in a well. This seems to be something unusual used for extracting water for animals. The photo is a black round object without a top. |
Something went wrong...