Glossary entry

Serbian term or phrase:

viši fizioterapeut

English translation:

senior physiotherapist

Added to glossary by Dinap
Mar 21, 2009 19:32
15 yrs ago
8 viewers *
Serbian term

viši fizioterapeut

Serbian to English Medical Certificates, Diplomas, Licenses, CVs associate degree
Nalazi se u diplomi više škole. Dobija se zvanje viši fizioterapeut a i grupa na višoj školi je viši fizioterapeut. Da li ovde može senior physiotherapist? Ovo sam već pitala, ali u drugom kontekstu.
Proposed translations (English)
3 +8 senior physiotherapist
Change log

Mar 23, 2009 09:15: Dinap Created KOG entry

Discussion

zoe1 (asker) Mar 23, 2009:
viši fizioterapeut Ali diploma je otišla sa senior physical therapist. U nekim mojim jako starim prevodima pisala sam advanced physical therapist, mislim da sam to negde videla, ili me je nešto asociralo što se možda odnosilo na drugo zanimanje. Pa, eto ideje za razmišljanje. Pozdrav!
Sladjana Daniels Mar 23, 2009:
Advanced physical therapist Svi se izgleda borimo sa tim "višim" diplomama, ali uglavnom se to nekako da zaobići. Može to i samo "physical therapist", a tehničari sa srednjom školom "physcial therapy assistants"; ili "physical therapist (college degree)" ako je to baš važno; ili "senior physical therapist" ako se govori o nekom ko radi već duže vreme u bolnici itd. Ali kad je ovako u diplomi - baš nemamo kud. Nerado bih u diplomu stavila "senior physical therapist" (mada do juče nisam imala bolji predlog) jer takav položaj u bolnici postoji, a ovde se, kao što rekoste i vi i Bojan, o tome ne radi, pa mi je "misleading". I onda pročitah vaš predlog "advanced physical therapist" i mislim da je odličan! Ne znam kako mi to nije palo na pamet :-))) Svakako ću i tu opciju imati na umu ubuduće... U tom predlogu mi se sviđa to što tako nešto ne postoji na engleskom (a ipak je dovoljno jasno samo po sebi), te odmah šalje signal izvornom govorniku engleskog "Aha, ovo je nešto što postoji kod njih i specifično je za njihovo govorno područje", što mislim da je ponekad poštenije nego dati im "ekvivalent" (senior) koji to u stvari nije. Hvala na ideji!
zoe1 (asker) Mar 22, 2009:
viši fizioterapeut Pa kolega Bojane, koji bi onda bio vaš predlog? Upravo zato i pitam, iz priloženog se vidi da se veliki broj kolega slaže sa senior physiotherapist. Videla sam takvu formulaciju u ponudama za posao, ali ovo je zvanje u diplomi. Ne znam koji bi onda bio adekvatan prevod, da li nešto kao advanced physiotherapist? Ovo su samo moja razmišljanja.

Proposed translations

+8
10 mins
Selected

senior physiotherapist

prijedlog

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-03-21 19:44:38 GMT)
--------------------------------------------------

pogledajte i ovo: http://www.zzz-mostar.ba/ba/downloads/GO2007-tabele.doc
Peer comment(s):

agree Branislava Čukurov : Reference: http://www.google.com
7 mins
Hvala
agree V&M Stanković
32 mins
hvala
agree Lingua 5B
1 hr
hvala
neutral Bojan Kicurovski : senior bi se više koristio za starijeg, iskusnijeg fizioterapeuta, nego za mladog studenta sa višom školom
2 hrs
agree Bogdan Petrovic
12 hrs
Hvala
agree Natasa Djurovic
12 hrs
Hvala
agree Cica Krestic
16 hrs
Hvala
agree Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
15 days
agree CroAnglo
34 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search