Glossary entry (derived from question below)
русский term or phrase:
Акт зачета взаимных требований на уплату пени
английский translation:
Mutual Penalty Claims Offset Statement
Added to glossary by
Oleg Lozinskiy
Aug 17, 2012 05:26
11 yrs ago
4 viewers *
русский term
Акт зачета взаимных требований на уплату пени
русский => английский
Бизнес/Финансы
Финансы (в целом)
Доброго времени суток!
Подскажите, пожалуйста, как переводится вышеприведенный термин? Он встречается в договоре на поставку оборудования в разделе "Задержки".
Заранее спасибо.
Подскажите, пожалуйста, как переводится вышеприведенный термин? Он встречается в договоре на поставку оборудования в разделе "Задержки".
Заранее спасибо.
Proposed translations
(английский)
4 +3 | Mutual Penalty Claims Offset Statement | Oleg Lozinskiy |
4 | Mutual Cancellation of Late Payment Penalties Form | ViBe |
3 | Settlement Agreement and Mutual Release of Penalty Fee Claims | Elena Ow-Wing |
Change log
Aug 31, 2012 08:54: Oleg Lozinskiy Created KOG entry
Proposed translations
+3
27 мин
Selected
Mutual Penalty Claims Offset Statement
imho
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2012-08-17 06:37:29 GMT)
--------------------------------------------------
Судя из названия, этот документ сродни Акту приема-передачи, т.е. в нем (i) НЕТ положений о порядке взаимного урегулирования встречных требований (Settlement Agreement) - скорее всего, они содержатся в самом договоре на поставку оборудования; (ii) он говорит не о 'взаимном освобождении' (release, waiver), а о 'взаимном ЗАЧЕТЕ' = OFFSET, т.е. если у меня таких претензий на 100 рублей, а у моего контрагента - на 120, то будет проведен взаимозачет, и я должен буду выплатить 20 рублей, а мой контрагент - ничего; и (iii) с переводом АКТА на английский всегда сложности, поскольку Act ассоциируется с законом, Certificate - с документом, выданным надзорным органом, Deed на английском - договор за печатью в отличие от большинства обычных договоров, где достаточно просто подписей, но в российской практике почти каждый документ должен быть 'за печатью', которую западные контрагенты - чтобы 'соответствовать' заказывают в ближайшем магазинчике канцпринадлежностей и называют stamp. Поэтому я предлагаю STATEMENT, хотя в своей практике 'Акт приема-передачи' или 'Акт завершения этапа работ' переводил и как Certificate, что западных партнеров вполне устраивало.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2012-08-17 06:37:29 GMT)
--------------------------------------------------
Судя из названия, этот документ сродни Акту приема-передачи, т.е. в нем (i) НЕТ положений о порядке взаимного урегулирования встречных требований (Settlement Agreement) - скорее всего, они содержатся в самом договоре на поставку оборудования; (ii) он говорит не о 'взаимном освобождении' (release, waiver), а о 'взаимном ЗАЧЕТЕ' = OFFSET, т.е. если у меня таких претензий на 100 рублей, а у моего контрагента - на 120, то будет проведен взаимозачет, и я должен буду выплатить 20 рублей, а мой контрагент - ничего; и (iii) с переводом АКТА на английский всегда сложности, поскольку Act ассоциируется с законом, Certificate - с документом, выданным надзорным органом, Deed на английском - договор за печатью в отличие от большинства обычных договоров, где достаточно просто подписей, но в российской практике почти каждый документ должен быть 'за печатью', которую западные контрагенты - чтобы 'соответствовать' заказывают в ближайшем магазинчике канцпринадлежностей и называют stamp. Поэтому я предлагаю STATEMENT, хотя в своей практике 'Акт приема-передачи' или 'Акт завершения этапа работ' переводил и как Certificate, что западных партнеров вполне устраивало.
Peer comment(s):
agree |
ViBe
: concur, но предложил бы 1) переместить слово «mutual» ближе к offset (т.е. «взаимозачет» вместо «взаимных требований» - по-моему, так динамичнее звучит на АЯ) и 2) вообще пропустил бы слово «Claims» как избыточное в стремящемся к большей лаконичности АЯ.
2 час
|
Спасибо, Виктор! Согласен, что для лаконичности можно и так, но не придется ли аскеру корректировать уже переведенный текст? :-)
|
|
agree |
Dr Lofthouse
2 дн 6 час
|
Thank you!
|
|
agree |
cyhul
14 дн
|
Thank you!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
25 мин
Settlement Agreement and Mutual Release of Penalty Fee Claims
Вот такой длинный перевод, но, возможно, подойдет.
Ссылка на термин:
https://www.google.com/#hl=en&output=search&sclient=psy-ab&q...
Ссылка на термин:
https://www.google.com/#hl=en&output=search&sclient=psy-ab&q...
3 час
Mutual Cancellation of Late Payment Penalties Form
Or: Statement of Mutual Cancellation of Late Payment Penalties
Насколько позволяет контекст, я бы постарался обойти слово «Акт» (“Statement” или “Form”) с помощью таких более общих слов, например, как «Procedure» или «Policy», если только, конечно, речь не идет о конкретной форме.
Другие варианты перевода термина «пеня» = late fee, interest penalties, delinquency charge, etc.
Насколько позволяет контекст, я бы постарался обойти слово «Акт» (“Statement” или “Form”) с помощью таких более общих слов, например, как «Procedure» или «Policy», если только, конечно, речь не идет о конкретной форме.
Другие варианты перевода термина «пеня» = late fee, interest penalties, delinquency charge, etc.
Example sentence:
Cancellation and Waiver of Interest and Penalties
Reference:
http://www.astepbeyond.ca/article/cancellation-and-waiver-of-interest-and-penalties-177.asp
Discussion