Glossary entry

русский term or phrase:

Акт зачета взаимных требований на уплату пени

английский translation:

Mutual Penalty Claims Offset Statement

Added to glossary by Oleg Lozinskiy
Aug 17, 2012 05:26
11 yrs ago
4 viewers *
русский term

Акт зачета взаимных требований на уплату пени

русский => английский Бизнес/Финансы Финансы (в целом)
Доброго времени суток!

Подскажите, пожалуйста, как переводится вышеприведенный термин? Он встречается в договоре на поставку оборудования в разделе "Задержки".

Заранее спасибо.
Change log

Aug 31, 2012 08:54: Oleg Lozinskiy Created KOG entry

Discussion

ViBe Aug 17, 2012:
Дополнение к варианту Олега: (не поместилось в поле для "agree") Таким образом, предложенный Олегом вариант можно слегка «переформатировать» след. образом: «Penalty (or maybe “Late Fee?”) Mutual Offset Statement». И, кстати, надо еще разобраться, о каких пенях речь. Может, это – "interest penalties" или “late charges”?

Proposed translations

+3
27 мин
Selected

Mutual Penalty Claims Offset Statement

imho

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2012-08-17 06:37:29 GMT)
--------------------------------------------------

Судя из названия, этот документ сродни Акту приема-передачи, т.е. в нем (i) НЕТ положений о порядке взаимного урегулирования встречных требований (Settlement Agreement) - скорее всего, они содержатся в самом договоре на поставку оборудования; (ii) он говорит не о 'взаимном освобождении' (release, waiver), а о 'взаимном ЗАЧЕТЕ' = OFFSET, т.е. если у меня таких претензий на 100 рублей, а у моего контрагента - на 120, то будет проведен взаимозачет, и я должен буду выплатить 20 рублей, а мой контрагент - ничего; и (iii) с переводом АКТА на английский всегда сложности, поскольку Act ассоциируется с законом, Certificate - с документом, выданным надзорным органом, Deed на английском - договор за печатью в отличие от большинства обычных договоров, где достаточно просто подписей, но в российской практике почти каждый документ должен быть 'за печатью', которую западные контрагенты - чтобы 'соответствовать' заказывают в ближайшем магазинчике канцпринадлежностей и называют stamp. Поэтому я предлагаю STATEMENT, хотя в своей практике 'Акт приема-передачи' или 'Акт завершения этапа работ' переводил и как Certificate, что западных партнеров вполне устраивало.
Peer comment(s):

agree ViBe : concur, но предложил бы 1) переместить слово «mutual» ближе к offset (т.е. «взаимозачет» вместо «взаимных требований» - по-моему, так динамичнее звучит на АЯ) и 2) вообще пропустил бы слово «Claims» как избыточное в стремящемся к большей лаконичности АЯ.
2 час
Спасибо, Виктор! Согласен, что для лаконичности можно и так, но не придется ли аскеру корректировать уже переведенный текст? :-)
agree Dr Lofthouse
2 дн 6 час
Thank you!
agree cyhul
14 дн
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
25 мин

Settlement Agreement and Mutual Release of Penalty Fee Claims

Вот такой длинный перевод, но, возможно, подойдет.

Ссылка на термин:
https://www.google.com/#hl=en&output=search&sclient=psy-ab&q...
Something went wrong...
3 час

Mutual Cancellation of Late Payment Penalties Form

Or: Statement of Mutual Cancellation of Late Payment Penalties
Насколько позволяет контекст, я бы постарался обойти слово «Акт» (“Statement” или “Form”) с помощью таких более общих слов, например, как «Procedure» или «Policy», если только, конечно, речь не идет о конкретной форме.
Другие варианты перевода термина «пеня» = late fee, interest penalties, delinquency charge, etc.
Example sentence:

Cancellation and Waiver of Interest and Penalties

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search