Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
a absolvit departamentul
German translation:
hat die Vorlesungen an dem Referat (für die Aus- und Weiterbildung der Lehrkräfte in ... )absolviert
Added to glossary by
Claudia Coja
Feb 17, 2016 09:09
8 yrs ago
8 viewers *
Romanian term
a absolvit departamentul
Romanian to German
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Certificat DPPD
M-ar interesa dacă formularea care se regăsește pe Certificatele de absolvire a modulelor de psihopedagogie organizate de Departamentele pentru pregatirea personalului didactic (din câte am putut vedea, formularea este aproximativ identica, indiferent de universitate), și "Dna xxx (...) a absolvit Departamentul pentru pregătirea personalului didactic ..."
Am întâlnit mai multe variante de traducere - niciuna corectă, din punctul meu de vedere, pentru că toate preluau ideea fără logică (este posibil ca ea să aibă o logică pe care nu o pricep eu) că o anumită persoană poate absolvi un departament. Eu consider că ideea corectă ar fi aceea ca "xxx a absolvit cursul/cursurile organizate de departamentul....". Ce parere aveti si ce sugestii de traducere vi s-ar parea potrivite?
Am întâlnit mai multe variante de traducere - niciuna corectă, din punctul meu de vedere, pentru că toate preluau ideea fără logică (este posibil ca ea să aibă o logică pe care nu o pricep eu) că o anumită persoană poate absolvi un departament. Eu consider că ideea corectă ar fi aceea ca "xxx a absolvit cursul/cursurile organizate de departamentul....". Ce parere aveti si ce sugestii de traducere vi s-ar parea potrivite?
Proposed translations
(German)
5 | hat die Vorlesungen an dem Referat (für die Aus- und Weiterbildung der Lehrkräfte in ... )absolviert | Dieter1970 (X) |
5 | das Studium(an der Uni ...) im Fachbereich .... absolviert | ROMEO CUDRIC |
Proposed translations
5 hrs
Selected
hat die Vorlesungen an dem Referat (für die Aus- und Weiterbildung der Lehrkräfte in ... )absolviert
Herr/ Frau ... hat die Vorlesungen an dem Referat für die Aus- und Weiterbildung der Lehrkräfte in ... absolviert
Desigur, o mai exista si alte variante, la fel de valabile!
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2016-02-18 07:59:15 GMT)
--------------------------------------------------
sau, poate chiar mai corect:
hat die Vorlesungen an dem Referat (für die Fortbildung der Lehrkräfte in ... ) absolviert
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2016-02-18 08:10:35 GMT)
--------------------------------------------------
Tocmai observ ca m-am referit , in ambele propuneri, la un asemenea Departament, presupus a exista in afara Universitatii (deci pe langa vreun Inspectorat Scolar, sau central, pe langa Minister)- parca exista, sau a existat pe vremuri.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2016-02-18 11:17:50 GMT)
--------------------------------------------------
"Departement " in lb. germana NU se foloseste- NU EXISTA- decat ca frantuzism, pt. descrierea/ denumirea unor organe etc. in state state.
V. Duden, Wikipedia germana, etc.
Iar traducerile de pe siturile romanesti ... mai bine sa le uitam. Inclusiv la universitati- ceea ce e cam rusinos, desigur, mai ales daca acea univ. are sectie de predare in lb. germana! Dar, de...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2016-02-18 11:20:50 GMT)
--------------------------------------------------
Ma refeream, desigur, la Germania. Elvetia are acel "Departement" - deci, pt. noi in RFG este un helvetism.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2016-02-19 08:06:40 GMT)
--------------------------------------------------
Sa nu confundam doua lucruri:
Noi traducem acte, in cazul de fata din Romania, pt. a-i ajuta pe nemti sa le inteleaga cat mai exact continutul, in sensul in care l-au formulat ROMANII!!!!
Dar NU FACEM O ECHIVALARE a celor din Romania cu cele din Germania! Nici nu avem dreptul s-o facem; asta o fac Centrele de echivalare, de pe langa guvern, Ministeriul Invatamantului etc.
Daca ei spun "Abteilung"- treaba lor; insa "Departament" este o unitate de structura / organizatorica superioara unui "serviciu" (ceea ce ar fi trad. uzuala pt. "Abteilung").
Conform formularilor - de ex. la Univ. Cluj- - "Departament" poate avea catedre, etc.- ceea ce o "Abteilung" nu stiu sa aiba.
Parerea mea.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2016-02-19 08:09:51 GMT)
--------------------------------------------------
>>>Credeti ca Abteilung... - inca ceva
Dar, uneori e greu de diferentiat- fara sa vrei ajungi sa faci si putina echivalare...
Desigur, o mai exista si alte variante, la fel de valabile!
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2016-02-18 07:59:15 GMT)
--------------------------------------------------
sau, poate chiar mai corect:
hat die Vorlesungen an dem Referat (für die Fortbildung der Lehrkräfte in ... ) absolviert
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2016-02-18 08:10:35 GMT)
--------------------------------------------------
Tocmai observ ca m-am referit , in ambele propuneri, la un asemenea Departament, presupus a exista in afara Universitatii (deci pe langa vreun Inspectorat Scolar, sau central, pe langa Minister)- parca exista, sau a existat pe vremuri.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2016-02-18 11:17:50 GMT)
--------------------------------------------------
"Departement " in lb. germana NU se foloseste- NU EXISTA- decat ca frantuzism, pt. descrierea/ denumirea unor organe etc. in state state.
V. Duden, Wikipedia germana, etc.
Iar traducerile de pe siturile romanesti ... mai bine sa le uitam. Inclusiv la universitati- ceea ce e cam rusinos, desigur, mai ales daca acea univ. are sectie de predare in lb. germana! Dar, de...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2016-02-18 11:20:50 GMT)
--------------------------------------------------
Ma refeream, desigur, la Germania. Elvetia are acel "Departement" - deci, pt. noi in RFG este un helvetism.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2016-02-19 08:06:40 GMT)
--------------------------------------------------
Sa nu confundam doua lucruri:
Noi traducem acte, in cazul de fata din Romania, pt. a-i ajuta pe nemti sa le inteleaga cat mai exact continutul, in sensul in care l-au formulat ROMANII!!!!
Dar NU FACEM O ECHIVALARE a celor din Romania cu cele din Germania! Nici nu avem dreptul s-o facem; asta o fac Centrele de echivalare, de pe langa guvern, Ministeriul Invatamantului etc.
Daca ei spun "Abteilung"- treaba lor; insa "Departament" este o unitate de structura / organizatorica superioara unui "serviciu" (ceea ce ar fi trad. uzuala pt. "Abteilung").
Conform formularilor - de ex. la Univ. Cluj- - "Departament" poate avea catedre, etc.- ceea ce o "Abteilung" nu stiu sa aiba.
Parerea mea.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2016-02-19 08:09:51 GMT)
--------------------------------------------------
>>>Credeti ca Abteilung... - inca ceva
Dar, uneori e greu de diferentiat- fara sa vrei ajungi sa faci si putina echivalare...
Note from asker:
Multumesc pentru sugestie! |
In Romania aceste cursuri sunt organizate de departamente speciale din cadrul facultatilor de psihologie, departamente care se ocupa cu pregatirea si calificarea personalului didactic. Nu stiu cat de corect e aici, http://dppd.ubbcluj.ro/germ/ dar vad ca a fost tradus prin Departement für Lehrer -aus-, weiter- und fortbildung |
Foarte interesant de stiut, mukltumesc! |
Credeti ca Abteilung ar fi o alegere corecta pentru Departament - in acest context ? Vad ca aici http://www.lehrer-werden.de/lw.php?seite=5838 este utilizat cu sens de "departament" |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumesc!"
9 hrs
das Studium(an der Uni ...) im Fachbereich .... absolviert
comparaţi vă rog structurile organizatorice ale universităţilor din România şi din Germania, pentru o echivalare corectă şi o traducere mai aproape de adevăr. Eu am studiat la o universitate din Germania la o facultate şi într-un domeniu de specialitate(departament-Fachbereich), pe vremuri numit Sudienrichtung(care ar însemna specializarea)
--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2016-02-17 18:16:28 GMT)
--------------------------------------------------
consultaţi vă rog https://de.wikipedia.org/wiki/Universität
--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2016-02-17 18:16:28 GMT)
--------------------------------------------------
consultaţi vă rog https://de.wikipedia.org/wiki/Universität
Note from asker:
Multumesc pentru sugestie! |
Something went wrong...