Glossary entry

Romanian term or phrase:

a absolvit departamentul

German translation:

hat die Vorlesungen an dem Referat (für die Aus- und Weiterbildung der Lehrkräfte in ... )absolviert

Added to glossary by Claudia Coja
Feb 17, 2016 09:09
8 yrs ago
8 viewers *
Romanian term

a absolvit departamentul

Romanian to German Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Certificat DPPD
M-ar interesa dacă formularea care se regăsește pe Certificatele de absolvire a modulelor de psihopedagogie organizate de Departamentele pentru pregatirea personalului didactic (din câte am putut vedea, formularea este aproximativ identica, indiferent de universitate), și "Dna xxx (...) a absolvit Departamentul pentru pregătirea personalului didactic ..."

Am întâlnit mai multe variante de traducere - niciuna corectă, din punctul meu de vedere, pentru că toate preluau ideea fără logică (este posibil ca ea să aibă o logică pe care nu o pricep eu) că o anumită persoană poate absolvi un departament. Eu consider că ideea corectă ar fi aceea ca "xxx a absolvit cursul/cursurile organizate de departamentul....". Ce parere aveti si ce sugestii de traducere vi s-ar parea potrivite?

Proposed translations

5 hrs
Selected

hat die Vorlesungen an dem Referat (für die Aus- und Weiterbildung der Lehrkräfte in ... )absolviert

Herr/ Frau ... hat die Vorlesungen an dem Referat für die Aus- und Weiterbildung der Lehrkräfte in ... absolviert

Desigur, o mai exista si alte variante, la fel de valabile!

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2016-02-18 07:59:15 GMT)
--------------------------------------------------

sau, poate chiar mai corect:

hat die Vorlesungen an dem Referat (für die Fortbildung der Lehrkräfte in ... ) absolviert


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2016-02-18 08:10:35 GMT)
--------------------------------------------------

Tocmai observ ca m-am referit , in ambele propuneri, la un asemenea Departament, presupus a exista in afara Universitatii (deci pe langa vreun Inspectorat Scolar, sau central, pe langa Minister)- parca exista, sau a existat pe vremuri.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2016-02-18 11:17:50 GMT)
--------------------------------------------------

"Departement " in lb. germana NU se foloseste- NU EXISTA- decat ca frantuzism, pt. descrierea/ denumirea unor organe etc. in state state.
V. Duden, Wikipedia germana, etc.

Iar traducerile de pe siturile romanesti ... mai bine sa le uitam. Inclusiv la universitati- ceea ce e cam rusinos, desigur, mai ales daca acea univ. are sectie de predare in lb. germana! Dar, de...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2016-02-18 11:20:50 GMT)
--------------------------------------------------

Ma refeream, desigur, la Germania. Elvetia are acel "Departement" - deci, pt. noi in RFG este un helvetism.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2016-02-19 08:06:40 GMT)
--------------------------------------------------

Sa nu confundam doua lucruri:

Noi traducem acte, in cazul de fata din Romania, pt. a-i ajuta pe nemti sa le inteleaga cat mai exact continutul, in sensul in care l-au formulat ROMANII!!!!

Dar NU FACEM O ECHIVALARE a celor din Romania cu cele din Germania! Nici nu avem dreptul s-o facem; asta o fac Centrele de echivalare, de pe langa guvern, Ministeriul Invatamantului etc.
Daca ei spun "Abteilung"- treaba lor; insa "Departament" este o unitate de structura / organizatorica superioara unui "serviciu" (ceea ce ar fi trad. uzuala pt. "Abteilung").

Conform formularilor - de ex. la Univ. Cluj- - "Departament" poate avea catedre, etc.- ceea ce o "Abteilung" nu stiu sa aiba.

Parerea mea.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2016-02-19 08:09:51 GMT)
--------------------------------------------------

>>>Credeti ca Abteilung... - inca ceva
Dar, uneori e greu de diferentiat- fara sa vrei ajungi sa faci si putina echivalare...
Note from asker:
Multumesc pentru sugestie!
In Romania aceste cursuri sunt organizate de departamente speciale din cadrul facultatilor de psihologie, departamente care se ocupa cu pregatirea si calificarea personalului didactic. Nu stiu cat de corect e aici, http://dppd.ubbcluj.ro/germ/ dar vad ca a fost tradus prin Departement für Lehrer -aus-, weiter- und fortbildung
Foarte interesant de stiut, mukltumesc!
Credeti ca Abteilung ar fi o alegere corecta pentru Departament - in acest context ? Vad ca aici http://www.lehrer-werden.de/lw.php?seite=5838 este utilizat cu sens de "departament"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc!"
9 hrs

das Studium(an der Uni ...) im Fachbereich .... absolviert

comparaţi vă rog structurile organizatorice ale universităţilor din România şi din Germania, pentru o echivalare corectă şi o traducere mai aproape de adevăr. Eu am studiat la o universitate din Germania la o facultate şi într-un domeniu de specialitate(departament-Fachbereich), pe vremuri numit Sudienrichtung(care ar însemna specializarea)

--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2016-02-17 18:16:28 GMT)
--------------------------------------------------

consultaţi vă rog https://de.wikipedia.org/wiki/Universität
Note from asker:
Multumesc pentru sugestie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search