GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:59 Jun 7, 2007 |
Portuguese to French translations [PRO] Marketing - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Produção de pisos, telhados e escadas em madeira | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Martine COTTARD Portugal Local time: 17:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | A ne pas manquer ! - Egalement disponible |
| ||
4 | ver mais > "en savoir plus" ou "plus d'infos" |
|
ver mais > "en savoir plus" ou "plus d'infos" Explanation: nenhuma ideia sob "destaques" mas sou asegura sob "ver mais" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
A ne pas manquer ! - Egalement disponible Explanation: à ne pas manquer ! - également disponible |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|