GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:56 Mar 23, 2004 |
Polish to German translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jerzy Czopik Germany Local time: 06:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | die Bandschiebeschraube wird durch keine lageverändernden Kräfte belastet |
| ||
4 | Die Schraube, die das Band verschiebt, unterliegt ... |
|
œruba przesuwaj¹ca taœmê nie ulega ¿adnym si³om maj¹cym wp³yw na zmianê jej po³o Die Schraube, die das Band verschiebt, unterliegt ... Explanation: Musia³oby by byæ "Die das Band verschiebende...", ale to nie jest godne polecenia. Albo: Es treten keine Kräfte auf, welche die Lage der Schraube ändern könnten, die das Band verschiebt. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
œruba przesuwaj¹ca taœmê nie ulega ¿adnym si³om maj¹cym wp³y die Bandschiebeschraube wird durch keine lageverändernden Kräfte belastet Explanation: Mia³o byæ "po³o¿enia", a nie zmieœci³o siê, bo KudoZ to w zasadzie pytania o terminologiê, a nie o ca³e zdania, dlatego pole wprowadzania pytania ma ograniczon¹ d³ugoœæ. Poniewa¿ jednak sam podajesz porpozycjê t³umaczenia, top ca³oœæ jest IMO OK. -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2004-03-23 14:14:47 GMT) -------------------------------------------------- A w ogóle to ca³kiem inaczej: taœma nie koniecznie musi byæ przesuwana, mo¿e byæ ci¹gniêta: Die BandZUGschraube wird duch keine ... (reszta jw.). To IMO najlepsza propozycja |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.