Glossary entry

Polish term or phrase:

uprawnienia budowlane

French translation:

qualifications en construction

Added to glossary by NataliaUszycka
Jun 18, 2015 14:37
8 yrs ago
4 viewers *
Polish term

uprawnienia budowlane

Polish to French Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Termin ten znajduje się na decyzji przyznającej owe "uprawnienia budowlane do projektowania i do kierowania robotami budowlanymi bez ograniczeń w specjalności konstrukcyjno-budowlanej'.
Myślałam o "certification de qualification professionnelle", ale co wówczas z "bez ograniczeń"?
Z kolei CAP wydaje mi się niezbyt właściwe w tej sytuacji. Jakiś "brevet"?

Proszę rozpaczliwie o pomoc.

Anna
Proposed translations (French)
3 qualifications en construction
Change log

Jul 10, 2015 20:34: NataliaUszycka Created KOG entry

Proposed translations

1 day 3 hrs
Selected

qualifications en construction

Vu le contexte et les tentatives précédents, cela peut convenir ici.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuję za pomoc. Robię to z takim opóźnieniem, bo dopiero wróciłam ze szpitala. Przepraszam."

Reference comments

2 hrs
Reference:

La licence de construction

Cette question a déjà été traitée sur Kudoz (voir le lien). Mais la réponse est valable pour le Québec. Pour la France, ça sera plus le CAP : Certificat d’Aptitude Professionnelle, mais je ne suis pas sûre. Voir le 2e lien sur la filière en France.
Note from asker:
Dziękuję za odpowiedź i podpowiedź. Nie przekonuje mnie jednak również zaproponowana na wspomnianej stronie „licence de construction”, bo kojarzy się bardziej ze ukończonymi studiami I stopnia. Certificat d'Aptitude Professionnelle” nie oddaje w swoim znaczeniu kompetencji, jakie ma osoba z uprawnieniami budowlanymi (fakt, że działa w sposób autonomiczny..). Czy więc przynajmniej „Habilitation à exercer la maîtrise d’œuvre en nom propre » nie byłoby bliższe naszym « uprawnieniom budowlanym » ? Z|daję sobie sprawę, ze to też działa trochę inczej we Francji, niż u nas, ale próbuje jakoś przybliżyć nadane kwalifikacje francuskiemu odbiorcy tego dokumentu. Czy bardzo się mylę tłumacząc w ten sposób ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search