Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
uprawnienia budowlane
French translation:
qualifications en construction
Added to glossary by
NataliaUszycka
Jun 18, 2015 14:37
8 yrs ago
4 viewers *
Polish term
uprawnienia budowlane
Polish to French
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Termin ten znajduje się na decyzji przyznającej owe "uprawnienia budowlane do projektowania i do kierowania robotami budowlanymi bez ograniczeń w specjalności konstrukcyjno-budowlanej'.
Myślałam o "certification de qualification professionnelle", ale co wówczas z "bez ograniczeń"?
Z kolei CAP wydaje mi się niezbyt właściwe w tej sytuacji. Jakiś "brevet"?
Proszę rozpaczliwie o pomoc.
Anna
Myślałam o "certification de qualification professionnelle", ale co wówczas z "bez ograniczeń"?
Z kolei CAP wydaje mi się niezbyt właściwe w tej sytuacji. Jakiś "brevet"?
Proszę rozpaczliwie o pomoc.
Anna
Proposed translations
(French)
3 | qualifications en construction | NataliaUszycka |
References
La licence de construction | NataliaUszycka |
Change log
Jul 10, 2015 20:34: NataliaUszycka Created KOG entry
Proposed translations
1 day 3 hrs
Selected
qualifications en construction
Vu le contexte et les tentatives précédents, cela peut convenir ici.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bardzo dziękuję za pomoc. Robię to z takim opóźnieniem, bo dopiero wróciłam ze szpitala. Przepraszam."
Reference comments
2 hrs
Reference:
La licence de construction
Cette question a déjà été traitée sur Kudoz (voir le lien). Mais la réponse est valable pour le Québec. Pour la France, ça sera plus le CAP : Certificat d’Aptitude Professionnelle, mais je ne suis pas sûre. Voir le 2e lien sur la filière en France.
Reference:
Note from asker:
Dziękuję za odpowiedź i podpowiedź. Nie przekonuje mnie jednak również zaproponowana na wspomnianej stronie „licence de construction”, bo kojarzy się bardziej ze ukończonymi studiami I stopnia. Certificat d'Aptitude Professionnelle” nie oddaje w swoim znaczeniu kompetencji, jakie ma osoba z uprawnieniami budowlanymi (fakt, że działa w sposób autonomiczny..). Czy więc przynajmniej „Habilitation à exercer la maîtrise d’œuvre en nom propre » nie byłoby bliższe naszym « uprawnieniom budowlanym » ? Z|daję sobie sprawę, ze to też działa trochę inczej we Francji, niż u nas, ale próbuje jakoś przybliżyć nadane kwalifikacje francuskiemu odbiorcy tego dokumentu. Czy bardzo się mylę tłumacząc w ten sposób ? |
Something went wrong...