Feb 28, 2002 06:15
22 yrs ago
Japanese term

you are a very special girl

Non-PRO Japanese to English Other
Encouraging and reassuring girlfriend in a long distance relationship

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

君は僕にとって特別な女性なんだ。

Kimi wa bokuni totte tokubetu na jyosei nanda

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-28 07:00:59 (GMT)
--------------------------------------------------

let me explain my answer, since I got a big red disagree for such a cheesecake translation:

You could say 人 as well, but this can be misinterpreted depending on the situation. It¥'s like saying ¥"you¥'re very special person¥" - now does that mean significant other, or just a special friend? It¥'s iffy in English as well..

If you really love her and want to reassure her that she is your WOMAN, the significant other, then I strongly believe 女性 is a better translation than 人.

Any any native Japanese woman - I guaran-damn-tee that 女性 sounds more special; my girlfriend here agrees too! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-28 07:02:28 (GMT)
--------------------------------------------------

I meant: ¥"Ask any native Japanese women - I guaran-damn-tee that they will say 女性 sounds more special¥"
Peer comment(s):

agree Timothy Takemoto : But why the sex change?
3 mins
if appearence does matter in cyberspace, this may get me some jobs! :-)
agree Philip Soldini : I'm not native, but wouldn't 人 (hito) be more natural than 女性 (josei)? I don't know...
6 mins
特別な人 can be interpreted as sort of like "more than friend, less than lover"
disagree Suekane : This is too literal a translation. Also (hito) is significantly better.
24 mins
agree J_R_Tuladhar : Yes, "hito" would be better.
1 hr
agree mkj (X) : In literature, books and magazines alike, you do find the word 女性 with yomigana that says "hito". You can also find the word 男性 with yomigana "hito" right by it.
14 hrs
agree Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) : flirt
33 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
29 mins

君は僕の大切な人。

This is a very awkward statement. I highly doubt a Japanese guy would ever utter these pathetic words. However, above you will find the correct translation, however much I cringe at the sound of that sappy phrase.
Peer comment(s):

disagree Mike Sekine : this is not a correct translation - it could mean "just a special friend"
19 mins
"long distance relationship": how can you misinterpret the context? also 女性 is rarely used in colloquial Japanese. 女性 emerged fairly recently in Japanese linguistic history when Japanese were under pressure to translate western documents.
agree Friedrich Reinold : But a gaijin phrase might be more effective here than what she's heard a hundred times from Japanese guys before...
31 mins
That is true, I agree with that! I think you know how to score with the hotties.
agree Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) : y
33 days
Something went wrong...
+1
32 mins

君は僕にとってとても特別な存在だよ

"Kimi wa boku ni totte totemo tokubetsu na sonzai da" By using "sonzai" (which means existance) rather than directly translating the word "girl", it doesn't sound too mushy.
Peer comment(s):

agree Suekane : I like this translation very much. EXCELLENT!!
1 hr
Something went wrong...
15 hrs

Think again, Jarod!

Some advice to Jarod from me. If you are trying to reassure your girl that your love for her hasn't changed, "You are a very special girl." is not convincing enough. Some men use the phrase to really mean, "You are very special to me (but I don't love you. I'm in love with somebody else. You're very special but I'm not committed to you)." If the relationship hasn't developed that much yet, then your phrase may be okay.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-28 22:11:07 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sorry, your name was Jaron.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search