GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:35 May 21, 2008 |
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Management / Facility Management | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: summereye Local time: 18:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | three-way deadlock |
| ||
4 | braid |
|
braid Explanation: The term isn't really braid, it's さんすくみ, but I think that "braid" might be a good translation (but be sure that it works with the context). さんすくみ refers to some combination of three things, like "rock-scissors-papers", where A beats B, B beats C, and C beats A. -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2008-05-21 03:49:29 GMT) -------------------------------------------------- On second thought, you may want to do a little rewording of the sentence and end up with something like "these three problems form a rock-scissors-paper relationship...", or something like that. =) Reference: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%89%E3%81%99%E3%81%8F%E3%... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
three-way deadlock Explanation: 三省堂 大辞林に下記の説明があります。 [1] 蛙(かえる)は蛇を、蛇はナメクジを、ナメクジは蛙を、それぞれ恐れてすくむこと。 [2] 三者が互いに牽制(けんせい)しあって、だれも動き出せないこと。 ・ ―の状態 Reference: http://nihongo.j-talk.com/parser/search/kanjisearch.php?pick... |
| |
Grading comment
| ||