Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
現場力
English translation:
local autonomy
Added to glossary by
Shannon Morales
Feb 21, 2006 04:26
18 yrs ago
4 viewers *
Japanese term
現場力
Japanese to English
Bus/Financial
Management
I understand this to mean the local/on-site staff's ability to make decisions and resolve problems themselves, rather than having to contact HQ for everything. But what is a good English term for it? This particular context is a hotel chain.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
17 mins
Selected
(local) autonomy
I believe autonomy is the word you're looking for. Local is kind of vague. You might say something like "each individual hotel has autonomy". This is particularly true if the individual properties are franchised, as is the case with many US motel chains.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. I think this states it most accurately and concisely. Thanks for everyone's input!"
+3
18 mins
Something like '(The hotel staff are "independently capable"'...(?)
Just an idea....
Some kind of non-wordy combination of strength/talent/knowledge/capability/resilience that emphasizes the independent nature of the staff/workforce there...
GLOVA gives "capability in field(s)" but it's kinda stilted...
Some kind of non-wordy combination of strength/talent/knowledge/capability/resilience that emphasizes the independent nature of the staff/workforce there...
GLOVA gives "capability in field(s)" but it's kinda stilted...
Peer comment(s):
agree |
michiko tsum (X)
: I think the key word is capability.
36 mins
|
Thank you, Michiko-san (-:
|
|
agree |
conejo
1 hr
|
Thanks, conejo-san (-:
|
|
agree |
Maynard Hogg
: Autonomy is so top down.
1 day 21 hrs
|
-1
29 mins
field responsiveness
Kathy's response got me thinking. I cannot come up with a concise term, so I concentrated on the key factor from the customer's point of view: time. I'm so tired of North American chain hotels where everything is out-sourced, so the standard response is "I'll have to ask my supervisor"--if/when he/she ever comes in.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2006-02-21 04:57:55 GMT)
--------------------------------------------------
In another context (plant construction), I'd consider "feet-on-the-ground repsonse"--if only to get around the "local" problem that Can so rightly points out.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2006-02-21 04:57:55 GMT)
--------------------------------------------------
In another context (plant construction), I'd consider "feet-on-the-ground repsonse"--if only to get around the "local" problem that Can so rightly points out.
Peer comment(s):
disagree |
Can Altinbay
: ...and I think this is too wishy washy. The "ability" of the field to do their own decisions without checking with HQ IS in fact delegated power/authority. This is not the same as how responsive they are to the customer, though it has an effect on that.
2 mins
|
3 hrs
competent enough to manage independantly
The hotel staff are competent enough to manage/operate
independantly
independantly
5 hrs
own management capability
or
independent/local management capability
HTH.
independent/local management capability
HTH.
898 days
on-the-spot decision-making
The ability to make decisions on-the-spot. This requires two elements: first, the empowerment to make the descision; and second, the competency to make the decision. In Japanese, does the use of this word imply empowerment to make the decision? If the answer is yes, then the included variants are appropriate.
Something went wrong...