https://ita.proz.com/kudoz/italian-to-english/bus-financial/264092-fido-anticipo-fatture.html
Sep 4, 2002 09:59
22 yrs ago
14 viewers *
Italiano term

Discussion

Non-ProZ.com Sep 4, 2002:
Fido Sorry. I can't help as I do not have any context. I don't need this for a translation but to understand the items listed in a list of services provided to the company I work for by their bank. I can't for the life of me think what this is! Sorry! Hope you can help me!
Emilia Mancini Sep 4, 2002:
Please provide more context. Thanks!

Proposed translations

+7
20 min
Selected

Advances against invoices

Normally banks provide loans to companies against future collections, as demonstrated by invoices issued. The bank gets repaid when the invoice is paid, usually through a transfer in the account held by the company with the lender.
Hope it helps
Peer comment(s):

agree MafaldaDec
3 min
agree Orietta Neri
5 min
agree Richard Hall
6 min
agree Antonio Camangi : That's it
28 min
agree Catherine Bolton : It's a line of credit against invoices, which you must present to the bank. The bank then advances funds, usually 80% of the invoices to be collected. Naturally, the charge you interest on the amount they've advanced.
40 min
agree Rick Henry
3 ore
agree gmel117608
2 giorni 12 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! Got me out of a tight spot in the office"
-1
5 min

trust advance - paid invoices

I guess this is one of the translations,
Monika
Peer comment(s):

disagree Catherine Bolton : Got the wrong spin on "fido" here! It's a line of credit, although obviously the bank "trusts" it will get the money. :)
59 min
yeah, I think you are right , thanks :)
Something went wrong...
6 min

guarantee on future invoices

Just a suggestion. Need more context.
Cheers!
Something went wrong...
+2
30 min

loans against receivables

although I originally agreed with loans against invoices, it then occurred to me that the better translation would be loans against the receivable (trade debtor) created by issuing the invoice. That expression would be more common in an English speaking bank. "Loans against debtors" is US English the UK equivalent would be "loans against debtors".
Peer comment(s):

agree marfus : sounds good
2 min
agree gmel117608
2 giorni 12 ore
Something went wrong...
+1
48 min

accounts receivable financing

Fido anticipo fatture is: l’affidamento per anticipo fatture assicura all’azienda la possibilità di godere di una disponibilità di denaro (in funzione dei crediti che andrà ad incassare), in relazione alle vendite effettuate e per le quali sono state emesse fatture.

Normalmente, non viene anticipato complessivamente l’importo della vendita, bensì una sua porzione (60-70%), e l’affidamento si chiude sui singoli crediti alla scadenza del pagamento, con parte dell’importo relativo al pagamento della fattura finanziata.
È infatti richiesta la notifica all’azienda debitrice (spesso non possibile per esplicita clausola contrattuale), che è pertanto informata della canalizzazione dei flussi di pagamento.

Nel suo corretto funzionamento, infatti, l’azienda che si è fatta anticipare il credito descritto dalla fattura dovrà riceverne il pagamento sulla banca stessa che l’ha finanziato, o attraverso la domiciliazione del bonifico bancario (da parte del debitore), o con il versamento dell’assegno emesso dal debitore.
In questa maniera, con l’incasso si va ad estinguere il debito verso la banca ed a ricostituire l’affidamento.

La sua forma è infatti quella del castelletto rotativo, ovvero che si ricostituisce con gli incassi dei crediti.

http://www.bcentral.it/Rubriche/finanziarsi/anticipo.asp?ii=...

I am not sure, but this could be *accounts receiveable (based) credit line/financing*

"Obtaining the fast cash or business credit line you need. The Invoices to your customers for goods delivered or services rendered (accounts receivable) can be converted into a "credit line" from which you may draw cash".

http://www.cashflowloans.com/creditline.html

HTH



Peer comment(s):

agree Vittorio Felaco : It does sound as if it is some kind of cashflow measure.
48 min
Something went wrong...
+1
6 ore

credit factoring

this is what it is called. Normally in the UK, nearly all banks have subsidiaries that are factoring houses and solely deal in advancing credit against invoices. They also provide the service of invoice chasing. Very nice too, as it is in their best interests to get the money in !. Since Italian Banks are smaller they do this credit factoring buiness as a normal branch activity for most small companies or self-employed professionals.
I have this from my sister who works for HSBC.

Alison

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-04 17:08:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Looking at HSBC - they have used the consumer friendly words \'Invoice
Finance\' as a lay term that will be understood by the business customer.
However as I say people in the business call it credit factoring - I suppose
it depends in which context you are using the term and who you are
addressing!!
An after thought.
Alison
Peer comment(s):

agree Pasquale Capo : right on
2 ore
Something went wrong...