Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
e.p.c.
Spagnolo translation:
c.c.
Added to glossary by
Esther Gaspar Guardado
Feb 15, 2007 09:44
18 yrs ago
13 viewers *
Italiano term
e.p.c.
Da Italiano a Spagnolo
Affari/Finanza
Finanza (generale)
Ai signori componenti
il Consiglio di Amministrazione
(...)
e.p.c. ai soci
(...)
Grazie...
il Consiglio di Amministrazione
(...)
e.p.c. ai soci
(...)
Grazie...
Proposed translations
(Spagnolo)
4 +3 | e per conoscenza |
Maria Assunta Puccini
![]() |
4 +2 | C.C.P. (con copia para) |
Valdes
![]() |
4 | y para su conocimiento |
Carolina Ramos
![]() |
Proposed translations
+3
4 min
Selected
e per conoscenza
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 11 minutos (2007-02-15 09:56:17 GMT)
--------------------------------------------------
Disculpa, no caí en cuenta que solo escribí el significado y no el término de uso en español:
c.c.
--------------------------------------------------
Note added at 23 horas (2007-02-16 08:58:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
nada... las gracias, todas tuyas ;)
--------------------------------------------------
Note added at 11 minutos (2007-02-15 09:56:17 GMT)
--------------------------------------------------
Disculpa, no caí en cuenta que solo escribí el significado y no el término de uso en español:
c.c.
--------------------------------------------------
Note added at 23 horas (2007-02-16 08:58:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
nada... las gracias, todas tuyas ;)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, Maria Assunta"
+2
10 min
C.C.P. (con copia para)
En México ponemos C.C.P. que quiere decir con copia para.
9 min
y para su conocimiento
Mi sembra sia "e per conoscenza". Almeno p.c. vuol dire questo, per conoscenza.
E' il punto dopo la "e" che mi spiazza. Sei sicuro che ci sia nell'originale o forse ti è sfuggito?
--------------------------------------------------
Note added at 1 día9 horas (2007-02-16 19:41:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Scrivo qui perché non trovo altro posto:
Giust'appunto, Momo, come in spagnolo "para su conocimiento" o "con copia" :-). "Para su conocimiento" può usarsi anche da sé, non riferito a un elenco, ma lo si può trovare anche in una relazione di nomi. Guarda in questo link http://209.85.129.104/search?q=cache:Pz8Cktc9JdkJ:www.pa.gob...
E' una circolare che inviano a tutti i lavoratori, ma poi alla fine trovi due "c.c.p. -para su conocimiento".
E' il punto dopo la "e" che mi spiazza. Sei sicuro che ci sia nell'originale o forse ti è sfuggito?
--------------------------------------------------
Note added at 1 día9 horas (2007-02-16 19:41:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Scrivo qui perché non trovo altro posto:
Giust'appunto, Momo, come in spagnolo "para su conocimiento" o "con copia" :-). "Para su conocimiento" può usarsi anche da sé, non riferito a un elenco, ma lo si può trovare anche in una relazione di nomi. Guarda in questo link http://209.85.129.104/search?q=cache:Pz8Cktc9JdkJ:www.pa.gob...
E' una circolare che inviano a tutti i lavoratori, ma poi alla fine trovi due "c.c.p. -para su conocimiento".
Note from asker:
Hai ragione, non c'è punto dopo la e, scusa! |
Peer comment(s):
disagree |
momo savino
: e, p.c. significa che per conoscenza la mandano anche alla persona dopo i due puntini che è diversa da quella in indirizzo
55 min
|
Whoopsie, io l'ho sempre trovato così :-O
|
|
agree |
Maria Assunta Puccini
: A me sembra che vada bene. Momo, cos'è che non ti convince?
16 ore
|
Grazie, Maria Assunta!
|
Something went wrong...