Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
si sfuma
Inglese translation:
resolve(d) gradually
Added to glossary by
Olga Buongiorno
Sep 3, 2008 09:14
15 yrs ago
1 viewer *
Italiano term
si sfuma
Da Italiano a Inglese
Medico/Sanitario
Medicina (generale)
Il quadro clinico neurologico si sfuma con terapia antibiotica
Proposed translations
(Inglese)
Proposed translations
+1
6 ore
Selected
resolve(d) gradually
or gradually improve(d)
E.g. The clinical neurological deficits gradually resolved/improved with antibiotic treatment.
E.g. The clinical neurological deficits gradually resolved/improved with antibiotic treatment.
Peer comment(s):
agree |
Joseph Tein
: Let me change my phrasing: I think that 'resolves' is the most fitting term, and I would have used the present tense. Also see my comment in the Discussion section.
8 min
|
You could be right about the tense but I don't know what the exact context is. I assumed it was referring to a patient rather than a hypothetical situation. Cheers :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "That's the best solution, I think. Thanks!"
5 min
vanished, softens
sono opzioni
7 min
becomes less clear
possible?
Peer comment(s):
neutral |
Joseph Tein
: Possible yes, but not likely given the context :) // Well, I think 'eases' comes a bit closer, but to me 'resolves/resolved' is still the most fitting term, Tom.
6 ore
|
OK how about "eases" ?
|
20 min
fades
Another option.
1 ora
diminishes gradually (or disappears gradually)
source:Collins-Sansóni (Ital.-Engl.)
3 ore
gradually disappears
Libro Di Consultazione:
Collins Sansoni Unabridged Italian/English Dictionary
Collins Sansoni Unabridged Italian/English Dictionary
6 ore
settles
..
Discussion