https://ita.proz.com/kudoz/italian-to-english/medical-general/1970708-gruppo-di-controllo-in-context.html?paging=y
Jun 18, 2007 15:30
17 yrs ago
3 viewers *
Italiano term

gruppo di controllo (in context)

Da Italiano a Inglese Medico/Sanitario Medicina (generale)
these children were put into control groups, for which careful radiological evaluations are scheduled once a year

Revisione. In questo caso per gruppo di controllo (tradotto dagli autori con control groups) si intende che i soggetti sono stati inclusi in un gruppo da mantenere sotto osservazione perché troppo giovani per un intervento al momento della identificazione del problema medico. Poiché per control group si intende, in ricerca scientifica, il gruppo che si contrappone a quello di studio (e non è questo il caso), mi chiedo se la traduzione fatta sia corretta, dato il contesto, o se sia necessario e indispensabile utilizzare un altro termine per evitare la inevitabile confusione che potrebbe originarsi.

Qualche parere illuminate? Grazie mille!
Proposed translations (Inglese)
3 +2 observation group

Proposed translations

+2
4 min
Selected

observation group

I think you're right to be cautious about using the term control group. I'd suggest observation group.
Peer comment(s):

agree Silvia Brandon-Pérez
6 min
agree James (Jim) Davis : As a one time experimental psychologist, I'd be very careful to make sure that the group under observation isn't also used as an experimental control.
42 min
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille, avevo bisogno della tua/vostra conferma!"