Apr 3, 2012 09:40
13 yrs ago
2 viewers *
Italiano term
interesse maturato alla data del saldo
Da Italiano a Inglese
Legale/Brevetti
Legale (generale)
Hello everyone!
I need a bit of help here, would you ever translate "interesse maturato alla data del saldo" with "interest accrued at settlement date"??
I am sure on what "settlement date", if you can maybe give some details of the phrase in a contest I may be able to tell if it could be use as an equivalent for "al saldo".
PS: Also, I am wondering whether the phrases "up
to balance" or " end-of-day balance" may be used
as equivalent or acceptable translations for "data
del saldo" .
I need a bit of help here, would you ever translate "interesse maturato alla data del saldo" with "interest accrued at settlement date"??
I am sure on what "settlement date", if you can maybe give some details of the phrase in a contest I may be able to tell if it could be use as an equivalent for "al saldo".
PS: Also, I am wondering whether the phrases "up
to balance" or " end-of-day balance" may be used
as equivalent or acceptable translations for "data
del saldo" .
Proposed translations
(Inglese)
4 +4 | interest accruing until the date of payment |
Thomas Roberts
![]() |
Proposed translations
+4
1 min
Selected
interest accruing until the date of payment
saldo here means the time when the overdue debt is settled in full.
Peer comment(s):
agree |
Pompeo Lattanzi
14 min
|
agree |
Cedric Randolph
20 min
|
agree |
fgb
23 min
|
agree |
Peter Cox
1 ora
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion