Glossary entry (derived from question below)
May 11, 2006 12:22
19 yrs ago
35 viewers *
Italiano term
co.
Da Italiano a Inglese
Legale/Brevetti
Legale (generale)
del delitto p. e p. dagli artt. 110, 112 nr. 1, 81, co. 2 C.P., 216 comma 3 (per XXXX e YYYY), 223, co. 1o e 2o comma n.1)
I assumed "co." meant "comma", but here I find "co." combined with "comma" as if it meant something else.
Any ideas? (the "o" in 1o and 2o is supposed to be superscript).
I assumed "co." meant "comma", but here I find "co." combined with "comma" as if it meant something else.
Any ideas? (the "o" in 1o and 2o is supposed to be superscript).
Proposed translations
(Inglese)
4 +1 | codice |
Rosanna Palermo
![]() |
Proposed translations
+1
1 ora
Selected
codice
articolo xxx codice 1, 2,
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2006-05-19 02:26:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
http://parole.virgilio.it/parole/abbreviazioni_e_sigle/index...
Paul this is as close as I get. The thought truck me that it could also be connotazione..connotation but I find no references
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2006-05-19 02:26:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
http://parole.virgilio.it/parole/abbreviazioni_e_sigle/index...
Paul this is as close as I get. The thought truck me that it could also be connotazione..connotation but I find no references
Note from asker:
C.P. is Codice Penale, I assume. Could "co." be an abbreviation for "capitolo"? |
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, but if "co." is "codice", why is it followed by "C.P.", which obviously is "Codice Penale"?"
Something went wrong...