Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
Hostess congressuale
Inglese translation:
conference hostess
Italiano term
Hostess congressuale
Thanks in advance for your help!
4 +4 | conference hostess |
Kate Chaffer
![]() |
4 | hostess congressuale |
Laura Cattaneo
![]() |
4 | conference staff |
Thomas Roberts
![]() |
Nov 4, 2010 20:07: Daniela Zambrini changed "Term asked" from "Hostess in congress?" to "Hostess congressuale"
Nov 16, 2010 08:55: Kate Chaffer Created KOG entry
Non-PRO (2): philgoddard, SYLVY75
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
conference hostess
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-04 15:58:33 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.womenscommissionswla.com/Fall-Conference/pageDeta...
By the way, you need to put the term in Italian in the "Italian term or phrase" field, not your proposed translation. Maybe you could alter it or ask a moderator to do it.
hostess congressuale
conference staff
I was thinking of conference host, but then this might be taken to mean something like the master of ceremonies rather than ordinary staff.
Something went wrong...