Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
esibendo
Dutch translation:
tegen overlegging (overhandiging) van
Italian term
esibendo
XXX biedt u de XXX DRINK aan "esibendo" "gevolgd door" een mooi presentje.
Vraag? kan ik esibendo hier vertalen als "gevolgd door" ...
Grazie Sigune gia!
5 | tegen overlegging (overhandiging) van | J.G. Dekker |
May 12, 2008 09:18: J.G. Dekker Created KOG entry
Non-PRO (2): Johanna Jansen, Magda Talamini
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
tegen overlegging (overhandiging) van
Een "buono omaggio" is een bon voor een gratis consumptie.
De hele zin wordt dus: "U wordt een XXX drankje aangeboden tegen overlegging van de bon voor een gratis consumptie".
Something went wrong...