Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
Huj-Ce + huazsen + huacsiao
English translation:
Hui Tse, Huaren, Huaqiao
Added to glossary by
Katalin Horváth McClure
May 4, 2007 01:36
17 yrs ago
Hungarian term
Huj-Ce + huazsen + huacsiao
Hungarian to English
Social Sciences
Philosophy
transcription of a Chinese name
Borges ír egy kínai filozófusról (szerintem kitalált személy), valami angol átirat kellene a nevére.
A szövegem hivatkozik egy, a Nagyvilágban megjelent cikkre, ott ez a passzus így hangzik:
"Nem emlékszem, hogy az előző előadásomban említettem-e önöknek (ezt a bölcsességet ugyanis folytonosan idézem, egész életemben mindig is idéztem) Huj-ce kínai filozófus történetét. Azt álmodta, hogy pillangó, s amikor felébredt, nem tudta, hogy ember-e, aki előzőleg azt álmodta, hogy pillangó, vagy hogy pillangó, aki ekkor embernek álmodja magát. Ez valamennyi metafora közt, azt hiszem, a legszebb. Először is azért, mert álommal kezdődik, így később, amikor felébred, még mindig van valami álomszerű az életében. Másodszor pedig azért, mert egyfajta - szinte csodás - boldogsággal a megfelelő állatot választotta. Ha azt mondta volna, hogy "Huj-ce azt álmodta, hogy tigris", az teljesen üres lenne. A pillangóban van némi kecsesség é s tünékenység. Ha álom az ember, azt pillangóval, s nem tigrissel sejtetheti a legpontosabban. Ha Huj-ce pedig azt álmodta volna, hogy írógép, az teljesen rossz volna. Ha meg azt, hogy bálna - azzal se ment volna semmire. Azt hiszem, Huj-ce a leghelyesebb szót választotta a mondandójához."
Annyit már kiderítettem, hogy németül Hui Tse az átirat, de erre a pillangós kontextusra csak a Chuang Tzu változatot találtam angol forrásból. A kérdésem az, hogy a másik két szóval (átiratban huaren és huaqiao) köszönőviszonyban van-e? (mert van ugye, a pinyin- meg a nemtudommi-átirat)
A szövegem hivatkozik egy, a Nagyvilágban megjelent cikkre, ott ez a passzus így hangzik:
"Nem emlékszem, hogy az előző előadásomban említettem-e önöknek (ezt a bölcsességet ugyanis folytonosan idézem, egész életemben mindig is idéztem) Huj-ce kínai filozófus történetét. Azt álmodta, hogy pillangó, s amikor felébredt, nem tudta, hogy ember-e, aki előzőleg azt álmodta, hogy pillangó, vagy hogy pillangó, aki ekkor embernek álmodja magát. Ez valamennyi metafora közt, azt hiszem, a legszebb. Először is azért, mert álommal kezdődik, így később, amikor felébred, még mindig van valami álomszerű az életében. Másodszor pedig azért, mert egyfajta - szinte csodás - boldogsággal a megfelelő állatot választotta. Ha azt mondta volna, hogy "Huj-ce azt álmodta, hogy tigris", az teljesen üres lenne. A pillangóban van némi kecsesség é s tünékenység. Ha álom az ember, azt pillangóval, s nem tigrissel sejtetheti a legpontosabban. Ha Huj-ce pedig azt álmodta volna, hogy írógép, az teljesen rossz volna. Ha meg azt, hogy bálna - azzal se ment volna semmire. Azt hiszem, Huj-ce a leghelyesebb szót választotta a mondandójához."
Annyit már kiderítettem, hogy németül Hui Tse az átirat, de erre a pillangós kontextusra csak a Chuang Tzu változatot találtam angol forrásból. A kérdésem az, hogy a másik két szóval (átiratban huaren és huaqiao) köszönőviszonyban van-e? (mert van ugye, a pinyin- meg a nemtudommi-átirat)
Proposed translations
(English)
4 +1 | Hui Tse, Huaren, Huaqiao | Katalin Horváth McClure |
Change log
May 11, 2007 10:52: Katalin Horváth McClure Created KOG entry
Proposed translations
+1
19 mins
Selected
Hui Tse, Huaren, Huaqiao
Ez a három ugyanazzal az átirattal van.
Hui Tse és Chuang Tse két különböző, és létező személy, lásd: http://golem.ph.utexas.edu/category/2006/11/macintyre_on_rat...
Abban igazad van, hogy a pillangós álomról Chuang Tse írt.
Ez valószínűleg hiba az eredeti szövegben.
--------------------------------------------------
Note added at 30 perc (2007-05-04 02:06:13 GMT)
--------------------------------------------------
Heureka!!!
Úgy néz ki, hogy az előadás magyar fordítása (SCHOLZ LÁSZLÓ fordítása), hibás.
Itt található:
http://209.85.165.104/search?q=cache:BHvLAdLFg7wJ:www.inaplo...
Az eredeti angolban helyesen Chuang Tse (vagy pinyin átírással: Zhuangzi) szerepel.
Itt meghallgatható Borges előadásának pontosan ez a része:
http://www.hup.harvard.edu/features/bortcd/audio/chauntzu.mp...
Ez az eggyel feljebbi oldal, ha esetleg közvetlenül nem működik, itt ezt nézd meg:
From "The Metaphor" (Lecture 2):
# Life as a dream (Chaun Tzu)****<---EZ IS HIBÁS ÁTÍRÁS****
(1 min. 45 sec., 1.5MB)
http://www.hup.harvard.edu/features/bortcd/
--------------------------------------------------
Note added at 43 perc (2007-05-04 02:19:44 GMT)
--------------------------------------------------
Ha esetleg a Dessewffy-Szajp tanulmányt fordítod, akkor annyiból szerencsés a helyzet, hogy maga a Huj-ce név nincs idézőjelben, csak 1-2 mondat az előadás magyar fordításából, tehát a nevet szerintem nyugodtan javíthatod. (Esetleg a szerzőknek megemlítheted, hogy a hivatkozott forrásanyag hibás.)
Hui Tse és Chuang Tse két különböző, és létező személy, lásd: http://golem.ph.utexas.edu/category/2006/11/macintyre_on_rat...
Abban igazad van, hogy a pillangós álomról Chuang Tse írt.
Ez valószínűleg hiba az eredeti szövegben.
--------------------------------------------------
Note added at 30 perc (2007-05-04 02:06:13 GMT)
--------------------------------------------------
Heureka!!!
Úgy néz ki, hogy az előadás magyar fordítása (SCHOLZ LÁSZLÓ fordítása), hibás.
Itt található:
http://209.85.165.104/search?q=cache:BHvLAdLFg7wJ:www.inaplo...
Az eredeti angolban helyesen Chuang Tse (vagy pinyin átírással: Zhuangzi) szerepel.
Itt meghallgatható Borges előadásának pontosan ez a része:
http://www.hup.harvard.edu/features/bortcd/audio/chauntzu.mp...
Ez az eggyel feljebbi oldal, ha esetleg közvetlenül nem működik, itt ezt nézd meg:
From "The Metaphor" (Lecture 2):
# Life as a dream (Chaun Tzu)****<---EZ IS HIBÁS ÁTÍRÁS****
(1 min. 45 sec., 1.5MB)
http://www.hup.harvard.edu/features/bortcd/
--------------------------------------------------
Note added at 43 perc (2007-05-04 02:19:44 GMT)
--------------------------------------------------
Ha esetleg a Dessewffy-Szajp tanulmányt fordítod, akkor annyiból szerencsés a helyzet, hogy maga a Huj-ce név nincs idézőjelben, csak 1-2 mondat az előadás magyar fordításából, tehát a nevet szerintem nyugodtan javíthatod. (Esetleg a szerzőknek megemlítheted, hogy a hivatkozott forrásanyag hibás.)
Peer comment(s):
agree |
Andras Mohay (X)
: Ez igen!
15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "hát igen, "ez igen!"... kösz!"
Discussion
Zhuangzi
Zhuangzi (pinyin), Chuang Tzŭ (Wade-Giles), Chuang Tsu, Zhuang Tze, or Chuang Tse (Traditional Chinese characters: 莊子; Simplified Chinese characters: 庄子, literally meaning "Master Zhuang") was a famous philosopher in ancient China who lived around the 4th century BCE during the Warring States Period, corresponding to the Hundred Schools of Thought philosophical summit of Chinese thought. Another well-known part of the book, which is also found in Chapter 2, is usually called "Zhuangzi dreamed he was a butterfly".