Glossary entry

Hungarian term or phrase:

Huj-Ce + huazsen + huacsiao

English translation:

Hui Tse, Huaren, Huaqiao

Added to glossary by Katalin Horváth McClure
May 4, 2007 01:36
17 yrs ago
Hungarian term

Huj-Ce + huazsen + huacsiao

Hungarian to English Social Sciences Philosophy transcription of a Chinese name
Borges ír egy kínai filozófusról (szerintem kitalált személy), valami angol átirat kellene a nevére.

A szövegem hivatkozik egy, a Nagyvilágban megjelent cikkre, ott ez a passzus így hangzik:

"Nem emlékszem, hogy az előző előadásomban említettem-e önöknek (ezt a bölcsességet ugyanis folytonosan idézem, egész életemben mindig is idéztem) Huj-ce kínai filozófus történetét. Azt álmodta, hogy pillangó, s amikor felébredt, nem tudta, hogy ember-e, aki előzőleg azt álmodta, hogy pillangó, vagy hogy pillangó, aki ekkor embernek álmodja magát. Ez valamennyi metafora közt, azt hiszem, a legszebb. Először is azért, mert álommal kezdődik, így később, amikor felébred, még mindig van valami álomszerű az életében. Másodszor pedig azért, mert egyfajta - szinte csodás - boldogsággal a megfelelő állatot választotta. Ha azt mondta volna, hogy "Huj-ce azt álmodta, hogy tigris", az teljesen üres lenne. A pillangóban van némi kecsesség é s tünékenység. Ha álom az ember, azt pillangóval, s nem tigrissel sejtetheti a legpontosabban. Ha Huj-ce pedig azt álmodta volna, hogy írógép, az teljesen rossz volna. Ha meg azt, hogy bálna - azzal se ment volna semmire. Azt hiszem, Huj-ce a leghelyesebb szót választotta a mondandójához."

Annyit már kiderítettem, hogy németül Hui Tse az átirat, de erre a pillangós kontextusra csak a Chuang Tzu változatot találtam angol forrásból. A kérdésem az, hogy a másik két szóval (átiratban huaren és huaqiao) köszönőviszonyban van-e? (mert van ugye, a pinyin- meg a nemtudommi-átirat)
Proposed translations (English)
4 +1 Hui Tse, Huaren, Huaqiao
Change log

May 11, 2007 10:52: Katalin Horváth McClure Created KOG entry

Discussion

Eva Blanar (asker) May 4, 2007:
ez isteni, kösz!
Eva Blanar (asker) May 4, 2007:
bonyolódik találtam egy ilyet is (mégis létezett):
Zhuangzi
Zhuangzi (pinyin), Chuang Tzŭ (Wade-Giles), Chuang Tsu, Zhuang Tze, or Chuang Tse (Traditional Chinese characters: 莊子; Simplified Chinese characters: 庄子, literally meaning "Master Zhuang") was a famous philosopher in ancient China who lived around the 4th century BCE during the Warring States Period, corresponding to the Hundred Schools of Thought philosophical summit of Chinese thought. Another well-known part of the book, which is also found in Chapter 2, is usually called "Zhuangzi dreamed he was a butterfly".
Eva Blanar (asker) May 4, 2007:
van még egy átirat is, angol nyelvű anyagban Zhuang Zhou

Proposed translations

+1
19 mins
Selected

Hui Tse, Huaren, Huaqiao

Ez a három ugyanazzal az átirattal van.
Hui Tse és Chuang Tse két különböző, és létező személy, lásd: http://golem.ph.utexas.edu/category/2006/11/macintyre_on_rat...

Abban igazad van, hogy a pillangós álomról Chuang Tse írt.
Ez valószínűleg hiba az eredeti szövegben.


--------------------------------------------------
Note added at 30 perc (2007-05-04 02:06:13 GMT)
--------------------------------------------------

Heureka!!!
Úgy néz ki, hogy az előadás magyar fordítása (SCHOLZ LÁSZLÓ fordítása), hibás.
Itt található:
http://209.85.165.104/search?q=cache:BHvLAdLFg7wJ:www.inaplo...

Az eredeti angolban helyesen Chuang Tse (vagy pinyin átírással: Zhuangzi) szerepel.

Itt meghallgatható Borges előadásának pontosan ez a része:
http://www.hup.harvard.edu/features/bortcd/audio/chauntzu.mp...
Ez az eggyel feljebbi oldal, ha esetleg közvetlenül nem működik, itt ezt nézd meg:
From "The Metaphor" (Lecture 2):
# Life as a dream (Chaun Tzu)****<---EZ IS HIBÁS ÁTÍRÁS****
(1 min. 45 sec., 1.5MB)
http://www.hup.harvard.edu/features/bortcd/

--------------------------------------------------
Note added at 43 perc (2007-05-04 02:19:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ha esetleg a Dessewffy-Szajp tanulmányt fordítod, akkor annyiból szerencsés a helyzet, hogy maga a Huj-ce név nincs idézőjelben, csak 1-2 mondat az előadás magyar fordításából, tehát a nevet szerintem nyugodtan javíthatod. (Esetleg a szerzőknek megemlítheted, hogy a hivatkozott forrásanyag hibás.)
Peer comment(s):

agree Andras Mohay (X) : Ez igen!
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "hát igen, "ez igen!"... kösz!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search