μια προσφυγιά

English translation: the experience of refugeeism, the experience of becoming a refugee, life as a refugee / displaced person

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:μια προσφυγιά
English translation:the experience of refugeeism, the experience of becoming a refugee, life as a refugee / displaced person
Entered by: Dylan Edwards

14:22 Mar 9, 2010
Greek to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Greek term or phrase: μια προσφυγιά
Πείσμωνα και πάλευα από τη μια τη αρρώστεια μου και από την άλλη το εργασιακό μου περιβάλλον. Τρία παιδιά και *μια προσφυγιά* δεν μου άφηναν περιθώρια να παραδοθώ αμαχητί. Πέτυχα κάποιες καλύτερες μέρες στη δουλειά και στην καθημερινότητα μου με πολλή φυσιοθεραπεία ...

Context: a woman in Cyprus is talking about her life since the onset of her illness in the 1990s.
There is nothing else in the document about refugees.

Does μια προσφυγιά mean that she has refugee status, or something like that?
Dylan Edwards
United Kingdom
Local time: 08:48
the experience of refugeeism, the experience of becoming a refugee
Explanation:
With the meaning of "having already gone through the experience of becoming a refugee".
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 08:48
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3the experience of refugeeism, the experience of becoming a refugee
Nick Lingris
5refugees, displaced person
katkostop
4 -1crowd/ or statement of refugees
Constantinos Faridis (X)
2 +1an invasion
Dave Bindon


Discussion entries: 7





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
crowd/ or statement of refugees


Explanation:
[depends from the context]
Serb Shelling Hits Crowd Of Refugees in Stadium; Cross-Border Fire Traps Fleeing - The blood-letting in Bosnia spilled over the border into Croatia today ...
www.encyclopedia.com/.../1P2-1015505.html

Constantinos Faridis (X)
Greece
Local time: 10:48
Native speaker of: Greek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Dave Bindon: Possibly, in other contexts... But in this context, neither suggestion would make any sense.
2 hrs
  -> Τρία παιδιά και *μια προσφυγιά* δεν μου άφηναν περιθώρια να παραδοθώ αμαχητί
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
refugees, displaced person


Explanation:
the term προσφυγιά refers to the state of being a refugee

katkostop
Local time: 10:48
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Constantinos Faridis (X): προσφυγια ειναι το συνολο των προσφυγων/ η κατασταση ή ιδιοτητα του προσφυγα
1 hr

agree  Dave Bindon: "displaced" is a term that Cypriots use a lot (when using English to describe the situation, of course!). "Being displaced" might fit the contextual grammar. [21 years of listening to "London Greek Radio", run by Cypriots]
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
the experience of refugeeism, the experience of becoming a refugee


Explanation:
With the meaning of "having already gone through the experience of becoming a refugee".

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 08:48
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 112
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Constantinos Faridis (X): προσφυγια ειναι το συνολο των προσφυγων/ η κατασταση ή ιδιοτητα του προσφυγα
1 hr
  -> Αυτό λέω, Κώστα. Η κατάσταση, η ιδιότητα ή η εμπειρία του να ζεις σαν πρόσφυγας. Το τελευταίο όταν μετριέται ("μία προσφυγιά"). Αν τη ζήσεις δύο φορές την εμπειρία, τότε "δύο προσφυγιές".

agree  Dave Bindon: Since the προσφυγιά is on-going, I think "becoming a refugee" or even "being a refugee" would fit the context slightly better.
2 hrs
  -> Thanks, Dave. Indeed. Or even "life as a refugee", after Dylan's explanation.

agree  Philip Lees: How about rephrasing it slightly: As a refugee with three children, there was no way I was going to give up without a fight. Something like that. As Dave says, otherwise it could lead to an unwieldy construction.
16 hrs
  -> Thanks, Philip. Yes, I'm all for a simplified version. There's no reason why one should stick to the original here. I like your take on it.

agree  d_vachliot (X): Μ' αρέσει το life as a refugee. Kαι πιο ελεύθερα: one/an uprooting.
21 hrs
  -> Ta!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
an invasion


Explanation:
Just a suggestion...
It's a very "loose" interpretation, I admit. But "Three children and an invasion" is much easier to fit into an intelligible English sentence.
I think there is so much meaning behind προσφυγιά for a Cypriot (what caused it, and the lasting effects) that it'll be nigh-on impossible to translate well in this context without ending up with a very unwieldy sentence.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-09 15:42:11 GMT)
--------------------------------------------------

Could you maybe use "Exile" (with the meaning of "the state of being an exile, or having been exiled"????)

Dave Bindon
Greece
Local time: 10:48
Native speaker of: English
PRO pts in category: 1

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Constantinos Faridis (X): invasion = εισβολή.προσφυγια ειναι το συνολο των προσφυγων/ η κατασταση ή ιδιοτητα του προσφυγα
48 mins
  -> I know. But the εισβολή is what caused the προσφυγιά, and was used as a suggestion for a possible way of *conveying the meaning* of a word which has no easy English equivalent which would sound natural in the context.

agree  Panagiotis Andrias (X): Three children and an invasion... ναι... / ίσως και "...and the invasion..."
2 hrs
  -> Ευχαριστώ! We both know that "invasion" is not the right word, just an attempt to find something which fits the context and sounds like something a native English speaker would say.

agree  Efi Varvaropoulou: Loose though it may be...
16 hrs

neutral  d_vachliot (X): Ακόμα κι αν είναι έτσι, αυτό είναι η εύκολη λύση. Ούτε είμαστε σε θέση να ξέρουμε αν η προσφυγιά είναι αποτέλεσμα μιας εισβολής.
1 day 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search