Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
humanised
English translation:
εξανθρωπισμένα
Added to glossary by
Giorgos Kraniou
Nov 6, 2007 08:42
16 yrs ago
2 viewers *
Greek term
humanised
Greek to English
Medical
Biology (-tech,-chem,micro-)
immunostaining
recombinant HUMANISED monoclonal antibody
its not "human" its not "anti-human"... its "humanised"
its not "human" its not "anti-human"... its "humanised"
Proposed translations
(English)
2 +1 | ανθρώπειος | Nadia-Anastasia Fahmi |
4 +2 | εξανθρωπισμένα | Nick Lingris |
Change log
Nov 6, 2007 14:52: Maria Karra changed "Term asked" from "HUMANISED " to "humanised"
Nov 13, 2007 18:40: Giorgos Kraniou changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/672526">Giorgos Kraniou's</a> old entry - "humanised"" to ""ανθρώπειος""
Proposed translations
+1
55 mins
Greek term (edited):
HUMANISED
Selected
ανθρώπειος
Με πολύ χαμηλό βαθμό βεβαιότητας λόγω έλλειψης γνώσεων στον τομέα
ανθρώπειος λύμφη (humanized lymph). (various references). Hungarian. humanizált tej (humanized milk). (various references). Italian ...
www.websters-online-dictionary.org/definition/HUMANIZED
ανθρώπειος λύμφη (humanized lymph). (various references). Hungarian. humanizált tej (humanized milk). (various references). Italian ...
www.websters-online-dictionary.org/definition/HUMANIZED
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks - ανθρώπεια αντισώματα... τελικά "
+2
5 hrs
Greek term (edited):
humanised
εξανθρωπισμένα
http://www.google.com/search?q=εξανθρωπισμένα αντισώματα
http://www.google.com/search?hl=el&q=εξανθρωπισμένο αντίσωμα...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-11-07 11:38:53 GMT)
--------------------------------------------------
Σημ. στο Γιώργο:
Σωστά ελληνικά είναι και τα δύο. Απλώς ανθρώπειος σημαίνει ανθρώπινος -- ήταν και είναι του ανθρώπου.
Εξανθρωπισμένος (humanised) σημαίνει ότι δεν ήταν ανθρώπινος και έγινε.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-11-11 16:02:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Γιώργο, έστω και κατόπιν εορτής, δεν είναι πολύ δύσκολο να καταλάβεις τη διαφορά ανάμεσα σε human <> ανθρώπειο και humanised <> εξανθρωπισμένο. Το "ανθρώπειος" δεν σημαίνει *σαν* του ανθρώπου. Άλλο τα ανθρώπεια (human antibodies), άλλο τα ανασυνδυασμένα (recombinant antibodies) και άλλο τα εξανθρωπισμένα (humanized antibodies).
Η παρακάτω τεκμηρίωση δεν σου φτάνει;
http://www.iator.gr/samelis/herceptin.htm
Σε παρακαλώ να διορθώσεις το γλωσσάρι.
http://www.google.com/search?hl=el&q=εξανθρωπισμένο αντίσωμα...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-11-07 11:38:53 GMT)
--------------------------------------------------
Σημ. στο Γιώργο:
Σωστά ελληνικά είναι και τα δύο. Απλώς ανθρώπειος σημαίνει ανθρώπινος -- ήταν και είναι του ανθρώπου.
Εξανθρωπισμένος (humanised) σημαίνει ότι δεν ήταν ανθρώπινος και έγινε.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-11-11 16:02:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Γιώργο, έστω και κατόπιν εορτής, δεν είναι πολύ δύσκολο να καταλάβεις τη διαφορά ανάμεσα σε human <> ανθρώπειο και humanised <> εξανθρωπισμένο. Το "ανθρώπειος" δεν σημαίνει *σαν* του ανθρώπου. Άλλο τα ανθρώπεια (human antibodies), άλλο τα ανασυνδυασμένα (recombinant antibodies) και άλλο τα εξανθρωπισμένα (humanized antibodies).
Η παρακάτω τεκμηρίωση δεν σου φτάνει;
http://www.iator.gr/samelis/herceptin.htm
Σε παρακαλώ να διορθώσεις το γλωσσάρι.
Note from asker:
Nick Lingris Καλημέρα, το "εξανθρωπισμένα" μοιάζει ποιό σωστό γραμματικά, ωστόσο έχω συνατήσει τον όρο "ανθρώπεια - ανθώπειως" κλπ αρκετές φορές σε παρόμοια κείμενα της περιοχής. Ωστόσο δε γνωρίζω εάν είναι δόκιμος σαν όρος, αν υπάρχει σε κάποιο λεξικό, νεοελληνικό ή παλαιότερο.... |
Nick Lingris καλημέρα. Ο λόγος που δε διορθώνω το γλωσσάριο είναι ο εξής. ‘Έχω την εντύπωση (ίσως και λανθασμένη) ότι «ανθρώπινος» και «ανθρώπειος» δεν έχουν την ίδια σημασία. Κατά την εξήγησή σου έχουν εφόσον το human μπορεί να μεταφραστεί ως «ανθρώπειο». Έχω την εντύπωση όμως ότι έχει διαφορετική σημασία από το ανθρώπινο. Στη βιολογία πχ. μιλάμε για «rabbit antibodies» και εννοούμε αντισώματα κουνελιού. Πρόκειται για αντισώματα τα οποία έχουν αναπτυχθεί σε πραγματικό κουνέλι και είναι αδιαμφισβήτητα «κουνελήσια". Κατά αντιπαράθεση έχουμε και “human antibodies” αλλα΄και “humanized antibodies” (συνήθως ανεπτυγμένα in vitro ή σε άλλο είδος) δηλαδή αντισώματα φέροντα τα χαρακτηριστικά αυτών που αναπτύσσονται στο άνθρωπο. Οπότε, όπως τα «κυκλώπεια τείχη» δεν είναι πραγματικά τείχη από νεκρούς ή ζωντανούς κύκλωπες, αλλά τείχη τα οποία λόγω του μεγέθους τους έχουν χαρακτηριστικά κύκλωπα, έτσι και τα «ανθρώπεια αντισώματα» δεν είναι «ανθρώπινα» δηλαδή πραγματικά αντισώματα προερχόμενα από τον άνθρωπο, αλλά αντισώματα φέρονται τέτοια χαρακτηριστικά. Διάβασα τη πηγή σου με προσοχή, είναι σωστή η χρήση τη λέξης εξανθρωπισμένα. Αναρωτιέμαι όμως μήπως η λέξη «ανθρώπεια» είναι καλύτερη και θα έπρεπε να χρησιμοποιείται για τη συγκεκριμένη κατηγορία βιολογικών ουσιών ή και άλλη παρόμοια χρήση. Θα προτιμούσα λοιπόν, όσον αφορά το τομέα της βιοιατρικής τον όρο «ανθρώπεια» αντί για «εξανθρωπισμένα», εφόσον συμφωνούν οι περισσότεροι ότι ανθρώπειο σημαίνει αυτό που φέρει ανθρώπινα χαρακτηριστικά, άρα είναι «εξανθρωπισμένο», και φυσικά διαφέρει από τον όρο ανθρώπινο το οποίο είναι κατ’ ουσία «ίδιον» του ανθρώπου |
...άλλαξα το γλωσσάρι... . Ωστόσο......http://www.google.com/search?hl=el&q=%CE%B1%CE%BD%CE%B8%CF%81%CF%8E%CF%80%CE%B5%CE%B9%CE%BF+%CE%B1%CE%BD%CF%84%CE%AF%CF%83%CF%89%CE%BC%CE%B1&lr= |
Peer comment(s):
agree |
Danae Lucia Ferri
6 hrs
|
Ευχαριστώ!
|
|
agree |
Spiros Konstantogiannis
6 hrs
|
Ευχαριστώ!
|
Something went wrong...