GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:03 Aug 10, 2009 |
German to Spanish translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: MMUlr Germany Local time: 22:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | keine peripheren Adenopathien |
| ||
4 +1 | keine auffälligen / tastbaren peripheren Lymphknoten |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
keine peripheren Adenopathien Explanation: wo ist da die Schwierigkeit? Manchmal geht es auch wörtlich ;-)) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
\"No adenopatías periféricas\" keine auffälligen / tastbaren peripheren Lymphknoten Explanation: Speziell bei der körperlichen Untersuchung spricht man IMO nicht von "peripheren Adenopathien" (wenn, dann evtl. im Thorax-Rö. -> hiläre oder mediastinale Adenopathie im Sinne einer z.B. Sarkoidose, Tuberkulose, aber das ist ein anderer Kontext). Wenn man bei der Untersuchung die Lymphknoten des Patienten abtastet, diktiert man entsprechend: "periphere Lymphknoten unauffällig" bzw. "keine Vergrößerung peripherer Lymphknoten" oder ähnlich. Ref.: Eigene Erfahrung als Ärztin. -------------------------------------------------- Note added at 13 days (2009-08-24 06:26:23 GMT) -------------------------------------------------- @Rutita, hier geht es nicht um 1:1-Übersetzung (geht es ja fast niemals, auch in der Medizin nicht!), sondern um "Localization": Wie sagt/schreibt es der deutsche Mediziner? Wie muss ich es hier übersetzen, damit der deutsche Leser irgendwas damit anfangen kann? S. oben: Adenopathie wird nicht so gebraucht wie im spanischen Originalsatz, sondern für die speziellen Krankheitsbilder Sarkoidose, Tuberkulose ... da kann man etwas in der Art in einem Röntgenbefund der Lunge lesen (ansonsten gebraucht man diesen Begriff nicht). Adenopathie aber heißt letztlich: vergrößerte Lymphknoten --> solche sind bei der Untersuchung tastbar, z.B. in der Leistenregion, am Hals, in der Achsel usw. --> Beschreibung entsprechend: "Lymphknoten nicht tastbar" bzw. "Lymphknoten unauffällig". Fazit: Wenn man hier schreibt: "keine peripheren Adenopathien", würde ein deutscher Mediziner den Kopf schütteln und sagen: Da hat jemand aber etwas nicht richtig verstanden ... (dann denkt er weiter nach und kommt rein vom Kontext drauf - so wie ich bei dieser Frage - und sagt: "Ach ja, jetzt verstehe ich, der meinte die peripheren Lymphknoten, die sind nicht tastbar gewesen bei der Untersuchung." Das ist ein schönes Beispiel für den Unterschied "Translation / Localization". |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|