"No adenopatías periféricas"

Spanish translation: keine auffälligen / tastbaren peripheren Lymphknoten

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:"No adenopatías periféricas"
Spanish translation:keine auffälligen / tastbaren peripheren Lymphknoten
Entered by: gmendoza

07:03 Aug 10, 2009
German to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
German term or phrase: "No adenopatías periféricas"
Hola!

estoy traduciendo el informe de un paciente del español al alemán y no encuentro la traducción de "no adenopatías periféricas".
La frase es:
"Exploración física: no adenopatías periféricas"

Alguien me ayuda??

Gracias de antemano.
gmendoza
Germany
Local time: 22:22
keine auffälligen / tastbaren peripheren Lymphknoten
Explanation:
Speziell bei der körperlichen Untersuchung spricht man IMO nicht von "peripheren Adenopathien" (wenn, dann evtl. im Thorax-Rö. -> hiläre oder mediastinale Adenopathie im Sinne einer z.B. Sarkoidose, Tuberkulose, aber das ist ein anderer Kontext).

Wenn man bei der Untersuchung die Lymphknoten des Patienten abtastet, diktiert man entsprechend: "periphere Lymphknoten unauffällig" bzw. "keine Vergrößerung peripherer Lymphknoten" oder ähnlich.

Ref.: Eigene Erfahrung als Ärztin.

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2009-08-24 06:26:23 GMT)
--------------------------------------------------

@Rutita, hier geht es nicht um 1:1-Übersetzung (geht es ja fast niemals, auch in der Medizin nicht!), sondern um "Localization": Wie sagt/schreibt es der deutsche Mediziner? Wie muss ich es hier übersetzen, damit der deutsche Leser irgendwas damit anfangen kann?

S. oben: Adenopathie wird nicht so gebraucht wie im spanischen Originalsatz, sondern für die speziellen Krankheitsbilder Sarkoidose, Tuberkulose ... da kann man etwas in der Art in einem Röntgenbefund der Lunge lesen (ansonsten gebraucht man diesen Begriff nicht).

Adenopathie aber heißt letztlich: vergrößerte Lymphknoten --> solche sind bei der Untersuchung tastbar, z.B. in der Leistenregion, am Hals, in der Achsel usw. --> Beschreibung entsprechend: "Lymphknoten nicht tastbar" bzw. "Lymphknoten unauffällig".

Fazit:
Wenn man hier schreibt: "keine peripheren Adenopathien", würde ein deutscher Mediziner den Kopf schütteln und sagen: Da hat jemand aber etwas nicht richtig verstanden ... (dann denkt er weiter nach und kommt rein vom Kontext drauf - so wie ich bei dieser Frage - und sagt: "Ach ja, jetzt verstehe ich, der meinte die peripheren Lymphknoten, die sind nicht tastbar gewesen bei der Untersuchung."

Das ist ein schönes Beispiel für den Unterschied "Translation / Localization".
Selected response from:

MMUlr
Germany
Local time: 22:22
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1keine peripheren Adenopathien
Ruth Wöhlk
4 +1keine auffälligen / tastbaren peripheren Lymphknoten
MMUlr


Discussion entries: 1





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
keine peripheren Adenopathien


Explanation:
wo ist da die Schwierigkeit? Manchmal geht es auch wörtlich ;-))

Ruth Wöhlk
Germany
Local time: 22:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 75

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  robin25
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
\"No adenopatías periféricas\"
keine auffälligen / tastbaren peripheren Lymphknoten


Explanation:
Speziell bei der körperlichen Untersuchung spricht man IMO nicht von "peripheren Adenopathien" (wenn, dann evtl. im Thorax-Rö. -> hiläre oder mediastinale Adenopathie im Sinne einer z.B. Sarkoidose, Tuberkulose, aber das ist ein anderer Kontext).

Wenn man bei der Untersuchung die Lymphknoten des Patienten abtastet, diktiert man entsprechend: "periphere Lymphknoten unauffällig" bzw. "keine Vergrößerung peripherer Lymphknoten" oder ähnlich.

Ref.: Eigene Erfahrung als Ärztin.

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2009-08-24 06:26:23 GMT)
--------------------------------------------------

@Rutita, hier geht es nicht um 1:1-Übersetzung (geht es ja fast niemals, auch in der Medizin nicht!), sondern um "Localization": Wie sagt/schreibt es der deutsche Mediziner? Wie muss ich es hier übersetzen, damit der deutsche Leser irgendwas damit anfangen kann?

S. oben: Adenopathie wird nicht so gebraucht wie im spanischen Originalsatz, sondern für die speziellen Krankheitsbilder Sarkoidose, Tuberkulose ... da kann man etwas in der Art in einem Röntgenbefund der Lunge lesen (ansonsten gebraucht man diesen Begriff nicht).

Adenopathie aber heißt letztlich: vergrößerte Lymphknoten --> solche sind bei der Untersuchung tastbar, z.B. in der Leistenregion, am Hals, in der Achsel usw. --> Beschreibung entsprechend: "Lymphknoten nicht tastbar" bzw. "Lymphknoten unauffällig".

Fazit:
Wenn man hier schreibt: "keine peripheren Adenopathien", würde ein deutscher Mediziner den Kopf schütteln und sagen: Da hat jemand aber etwas nicht richtig verstanden ... (dann denkt er weiter nach und kommt rein vom Kontext drauf - so wie ich bei dieser Frage - und sagt: "Ach ja, jetzt verstehe ich, der meinte die peripheren Lymphknoten, die sind nicht tastbar gewesen bei der Untersuchung."

Das ist ein schönes Beispiel für den Unterschied "Translation / Localization".

MMUlr
Germany
Local time: 22:22
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 31
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mareug
2 hrs
  -> danke.

neutral  Ruth Wöhlk: Richtig, aber da steht nichts von unauffällig oder tastbar
6 days
  -> s. meine added note
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search