GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:39 Nov 28, 2005 |
German to Russian translations [PRO] Social Sciences - Sports / Fitness / Recreation / Sportwetten-Website / Oesterreich-Deutsch | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jarema Ukraine Local time: 06:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | интернет |
| ||
4 | "навигация" (в интернете); "режим навигации", или "режим серфинга", или просто "серфинг" |
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
интернет Explanation: интернет, доступ в интернет, поиск в интернете. Так пишут в прайсах. -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2005-11-28 07:52:42 GMT) -------------------------------------------------- А можно еще вот так: Доступ в интернет. -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2005-11-28 07:54:08 GMT) -------------------------------------------------- Ой, я это уже раньше написал. :-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
"навигация" (в интернете); "режим навигации", или "режим серфинга", или просто "серфинг" Explanation: Surfen = "навигация" (в интернете) или "серфинг" (в интернете) -------------------------------------------------- Note added at 55 mins (2005-11-28 08:35:00 GMT) -------------------------------------------------- вариант "навигация в Интернете" = 1556 докуметов на www.rambler.ru вариант "серфинг в Интернете" = 2945 документов на www.rambler.ru -------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2005-11-28 08:38:24 GMT) -------------------------------------------------- Вот перевод всего блока: ИНФОРМАЦИОННЫЕ УСЛУГИ серфинг в Интернете отправка SMS-сообщений отправка писем по электронной почте -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 7 mins (2005-11-28 08:47:28 GMT) -------------------------------------------------- В немецком оригинале приведено конкретное название каждой информационой услуги, и при переводе я придерживался этой конкретики. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.