Glossary entry

German term or phrase:

Erlagsgegner

Polish translation:

składający depozyt

Nov 20, 2007 22:45
16 yrs ago
1 viewer *
German term

Erlagsgegner

German to Polish Law/Patents Law (general)
Pismo sądowe (propozycja: Strona depozytu?) Erleger-deponujący?
Proposed translations (Polish)
3 składający depozyt
Change log

Nov 21, 2007 12:52: Crannmer changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): klick, Mariusz Wstawski

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Non-ProZ.com (asker) Nov 20, 2007:
Erleger? A jak przetłumaczymy Erleger? To jest chyba składający depozyt, a ta druga strona rości sobie do niego prawo?

Proposed translations

20 mins
Selected

składający depozyt

http://pl.wikipedia.org/wiki/Depozyt#Sk.C5.82adaj.C4.85cy
http://www.proz.com/kudoz/1662982



--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-11-21 07:19:28 GMT)
--------------------------------------------------

widocznie zmylił mnie podany kontekst: "Erleger",
a pytanie było o "Erlagsgegner",

zapewne chodzi o realia autriackie:
Auch; nur T7; nur T16; Beis wie T21 nur: Ist der Anspruch
privatrechtlicher Art, haben darüber die Zivilgerichte zu
entscheiden. (T38); Beisatz: Hier: Klage auf Einwilligung in die
Ausfolgung bestimmter gemäß § 1425 ABGB hinterlegter und vom
Erlagsgericht angenommener Beträge. Der gegen die übrigen
Erlagsgegner geltend gemachte Anspruch auf Zustimmung ist
privatrechtlicher Natur, weshalb der Rechtsweg zulässig ist.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-11-21 07:27:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://animatek.w.interia.pl/depozyt.html
może "wierzyciel"

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-11-21 07:32:16 GMT)
--------------------------------------------------

Wyróżnić tu można, za Sądem Najwyższym, dwa rodzaje depozytów:

- depozyty składane jako przedmiot świadczenia w celu zwolnienia się z wykonania zobowiązania,
- depozyty składane i pozostawiane wskutek potrzeb i dla celów postępowania (np. karnego, egzekucyjnego).
Jeśli chodzi o tę pierwszą kategorię, to należy stwierdzić, że ważne złożenie przedmiotu świadczenia do depozytu sądowego ma takie same skutki jak spełnienie świadczenia. Jest to uprawnienie dłużnika, które przysługuje mu np. w razie braku wiedzy lub sporu co do osoby wierzyciela, nieznajomości miejsca zamieszkania lub siedziby wierzyciela, zwłoki wierzyciela, odmowy wydania przez wierzyciela pokwitowania.

Note from asker:
Pańskie tłumaczenie było trafne, Erleger przetłumaczyłem jako depozytariusz, Erlagsgegner jako deponujący. Dziękuję jesze raz za wskazówkę. Robert Osowski
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search