GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:04 Nov 18, 2005 |
German to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Szymon Metkowski Poland Local time: 15:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | alternatywa |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
alternatywa Explanation: Paragraf pierwszy, ustęp pierwszy, alternatywa pierwsza. Jestem w 100% pewien - z wykładów. To już jest super dokładne określenie przepisu, praktycznie niestosowane w Polsce. Robi się tak, jak w przepisie jest "oder". -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2005-11-18 12:12:21 GMT) -------------------------------------------------- zaznaczam ***praktycznie*** pamiętam, że jak rozbieraliśmy przepisy na drobne to też to stosowaliśmy. Natomiast w piśmiennictwie już raczej się nie pojawia. Czasami może być jeszcze warunek 1. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 49 mins (2005-11-18 13:54:03 GMT) -------------------------------------------------- No z tym to będzie ciężko. Bo to nie są wyrażenia stricte prawnicze tylko logiczne. Po to na pierwszym roku nas czołgali na logice, żeby znać takie pojęcia ;) Tak jak pisałem, w piśmiennictwie polskim się to raczej nie pojawia - zwykle autorzy ograniczają się do podania artykułu i paragrafu (inna sprawa że w Polsce przepisy są o wiele krótsze niż w Niemczech, więc i potrzeby specjalnie nie ma). Czasami, jak ktoś chce łaciną rzucić to dodaje zwroty typu "a contrario" (przeciwnie do tego co w przepisie) albo "in fine" - w końcowej części przepisu. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 53 mins (2005-11-18 13:58:34 GMT) -------------------------------------------------- Jeszcze luźny komentarz: W Polsce inaczej się uczymy prawa niż w Niemczech. Niemcy mają hopla na punkcie dokładnego położenia przepisu w kodeksie. Profesorowie są zachwyceni, jeśli ktoś im rzuca czymś w rodzaju: par. ust. alt. i jeszcze może być "możliwość" (w obrębie tej alternatywy). U nas raczej to nie jest istotne. Profesorowie powtarzają, że każdy prawnik kodeks ma i posługiwać się nim potrafi. Ważne żeby wiedzieć gdzie "mniej więcej" jest jakiś przepis. Dlatego my się ograniczamy do Art. i ew. par. (jak ktoś chce być bardzo dokładny). No ale gdyby nie to, że Niemcy tak uwielbiają dzielić włos na czworo, w życiu nie doszlibyśmy do takiego poziomu kodyfikacji :) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.