ausgegeben werden

Italian translation: visualizzare

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:ausgegeben werden
Italian translation:visualizzare
Entered by: Antonia Nuovo

11:59 Nov 18, 2008
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Medical: Instruments
German term or phrase: ausgegeben werden
Salve!
Sto traducendo un breve testo sul funzionamento di un navigatore satellitare e ho incontrato lungo il percorso questa frase:
"Über eine Datenschnittstelle der FNA können die Standortkoordinaten, die Fahrtrichtung, die Entfernungen und Richtungen zu Zielorten, die Entfernungen zu Bezugspunkten sowie Betriebszustände und Störmeldungen zur Weiterverwendung in anderen Geräten ausgegeben werden."
Per ora l'ho tradotta in questo modo:
"Attraverso l'interfaccia dell'FNA possono essere visualizzate le coordinate del luogo, la direzione di marcia, le distanze e le direzioni verso le mete, le distanze dai punti di riferimento cosi come la messa a regime e i segnali di anomalia per il riutilizzo in altri apparecchi."
ma non sono convinta proprio per niente.
Sapete come aiutarmi?
Grazie mille!!!
Antonia Nuovo
Italy
Local time: 15:02
visualizzare
Explanation:
Secondo me la tua soluzione va bene.

In alternativa potresti usare la forma impersonale:
"Attraverso l'interfaccia dell'FNA si possono visualizzare (sullo schermo del navigatore) le coordinate del luogo, la direzione di marcia..."

ciao,
G
Selected response from:

Giuseppe Duina
Local time: 15:02
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1visualizzare
Giuseppe Duina


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
visualizzare


Explanation:
Secondo me la tua soluzione va bene.

In alternativa potresti usare la forma impersonale:
"Attraverso l'interfaccia dell'FNA si possono visualizzare (sullo schermo del navigatore) le coordinate del luogo, la direzione di marcia..."

ciao,
G

Giuseppe Duina
Local time: 15:02
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Bertonazzi: anche secondo me va bene, e utilizzerei la forma impersonale
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search