den Hals nicht vollkriegen

Italian translation: non averne mai abbastanza

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:den Hals nicht vollkriegen
Italian translation:non averne mai abbastanza
Entered by: Manuela Martini

08:41 May 14, 2008
German to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Journalism
German term or phrase: den Hals nicht vollkriegen
So ziemlich jeder konnte fortan damit klarkommen, darunter auch die vielzietierten Ärzte und Rechtsanwälte. Und was das Ganz Drum und Dran der Biker-Meetings angeht, gab es immer mehr Geschäftsleute, die den Hals nicht vollkriegen konnten.

Testo che parla di raduni di moto.
Manuela Martini
Local time: 16:33
non averne mai abbastanza
Explanation:
mi pare giusto

Fonte: Sansoni
Selected response from:

Heike Steffens
Local time: 16:33
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6non averne mai abbastanza
Heike Steffens
3non ne avevano mai abbastanza, non erano mai sazi (di sentire novità, ...)
Alessandro Zocchi


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
den Hals nicht vollkriegen konnten.
non averne mai abbastanza


Explanation:
mi pare giusto

Fonte: Sansoni

Heike Steffens
Local time: 16:33
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: anche a me :-)
1 min
  -> grazie bella! :-)

agree  Ina Glörfeld Salzano: anche "non accontentarsi mai"
1 min
  -> grazie Ina

agree  Petra Haag: anche "non riuscire a saziarsi"
5 mins

agree  Barbara Catena: non saziarsi mai
26 mins

agree  Alessandra Carboni Riehn: perfetto!
51 mins

agree  pincopallina: si, oppure mi piace anche la proposta di Ina
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
den Hals nicht vollkriegen konnten.
non ne avevano mai abbastanza, non erano mai sazi (di sentire novità, ...)


Explanation:
Ci vorrebbe un po' più di contesto a mio avviso. Scritto così sembrerebbe che la manifestazione entusiasmasse anche coloro che non sono biker di professione...

Quindi tutti potevano vedere come questo evento fosse emozionante, tanto che molta gente non del settore non poteva fare a meno di informarsi circa il motoraduno.

HTH

Ale

Alessandro Zocchi
Italy
Local time: 16:33
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search