Glossary entry

German term or phrase:

Determination

Greek translation:

προορισμός

Added to glossary by Marianna Kotzia
Sep 5, 2008 21:42
15 yrs ago
German term

Determination

German to Greek Art/Literary Philosophy Schiller-Kant
Von aussen gesehen, finden wir keine Freiheit in uns, sondern nur Kausalitaeten und Determinationen. Von innen aber erleben wir die Freiheit.
Change log

Sep 6, 2008 15:05: Marianna Kotzia changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/68438">Marianna Kotzia's</a> old entry - "Determination"" to ""αιτιοκρατία, ντετερμινισμός""

Discussion

Andras Mohay (X) Sep 6, 2008:
Στην Ελευθερία περί... Freiheit Συμφωνώ απολύτως με την ερμηνεία: από μια αντικειμενική οπτική γωνία ο κόσμος κυβερνάται από τον νόμο της αιτιότητας και υπόκειται στον προορισμό, ενώ υποκειμενικά εμείς οι αφελείς τα βιώνουμε όλα αυτά ως ελευθερία. Οι ενστάσεις μου αφορούσαν μόνο την (σιωπηρή) εξίσωση των Determination και Determinismus.

Proposed translations

-1
20 mins
Selected

αιτιοκρατία, ντετερμινισμός

Στο κείμενό σου η λέξη πρέπει να αποδοθεί στον πληθυντικό, πράγμα που ακούγεται κάπως αφύσικο (ντετερμινισμοί, αιτιοκρατίες), παρόλ' αυτά οι όροι χρησιμοποιούνται. Θα μπορούσε να αποδοθεί και ως "προορισμός" (προορισμοί).

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-09-05 22:33:24 GMT)
--------------------------------------------------

Δε γνωρίζω, μεν, το συγκείμενο, αλλά το "von aussen gesehen" σ' αυτήν την πρόταση το καταλαβαίνω ως "Παρατηρώντας από έξω", "για τον εξωτερικό παρατηρητή" . Το "von innen", βέβαια, δεν ξέρω αν σημαίνει "von innen gesehen". Γιατί, ποιος μπορεί να μας παρατηρήσει από μέσα; Εμείς οι ίδιοι προφανώς. Εκτός κι αν εννοεί πως εσωτερικά, μέσα μας, βιώνουμε την ελευθερία. Γιατί, όμως, λέει "von innen" και όχι απλά "innen"; Βγαίνει κάποιο λογικό νόημα από τα προηγούμενα και τα επόμενα;
Note from asker:
Νομίζω ότι το "προορισμοί" ταιριάζει καλύτερα στο υπόλοιπο ύφος του κειμένου. Οπότε το von aussen και το von innen αποδίδονται εξωτερικά και εσωτερικά αντίστοιχα, έτσι;
Γενικά δεν βγαίνει και πολύ νόημα... Χα, χα... Ευχαριστώ πάρα πολύ πάντως!!!
Προφανώς σε κάποιον πιο έμπειρο στον τομέα βγαίνει νόημα άνετα! Τον εαυτό μου ειρωνεύτηκα με το σχόλιο, όχι τον συγγραφέα του κειμένου.
Peer comment(s):

disagree Andras Mohay (X) : Μόνο το "προορισμός" είναι σωστό. "Αιτιοκρατία"="Ντετερμινισμός" είναι DeterminISMUS - έτερον εκάτερον, δηλαδή. Και βγαίνει νόημα από το κείμενο!
16 hrs
Προορισμός είναι ίσως σωστότερο, οι άλλοι δυο όροι ωστόσο χρησιμοποιούνται όχι μόνο ως περιγραφές μιας φιλοσοφικής αντίληψης, παρά και με την έννοια ακριβώς του προορισμού. Όσο για το νόημα της πρότασης, πώς το καταλαβαίνεις εσύ;
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
162 days

αιτιοκρατία, προορισμός, νομοτέλεια

Determinismus=ντετερμινισμός, η σχέση αιτίας και αποτελέσματος, η παραγωγή του ενός πράγματος, με μαθηματική ακολουθία, μέσα από το άλλο
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search