Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Determination
Greek translation:
προορισμός
Added to glossary by
Marianna Kotzia
Sep 5, 2008 21:42
15 yrs ago
German term
Determination
German to Greek
Art/Literary
Philosophy
Schiller-Kant
Von aussen gesehen, finden wir keine Freiheit in uns, sondern nur Kausalitaeten und Determinationen. Von innen aber erleben wir die Freiheit.
Proposed translations
(Greek)
3 -1 | αιτιοκρατία, ντετερμινισμός | Eleftheria Dekavalla |
4 | αιτιοκρατία, προορισμός, νομοτέλεια | KRAT (X) |
Change log
Sep 6, 2008 15:05: Marianna Kotzia changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/68438">Marianna Kotzia's</a> old entry - "Determination"" to ""αιτιοκρατία, ντετερμινισμός""
Proposed translations
-1
20 mins
Selected
αιτιοκρατία, ντετερμινισμός
Στο κείμενό σου η λέξη πρέπει να αποδοθεί στον πληθυντικό, πράγμα που ακούγεται κάπως αφύσικο (ντετερμινισμοί, αιτιοκρατίες), παρόλ' αυτά οι όροι χρησιμοποιούνται. Θα μπορούσε να αποδοθεί και ως "προορισμός" (προορισμοί).
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-09-05 22:33:24 GMT)
--------------------------------------------------
Δε γνωρίζω, μεν, το συγκείμενο, αλλά το "von aussen gesehen" σ' αυτήν την πρόταση το καταλαβαίνω ως "Παρατηρώντας από έξω", "για τον εξωτερικό παρατηρητή" . Το "von innen", βέβαια, δεν ξέρω αν σημαίνει "von innen gesehen". Γιατί, ποιος μπορεί να μας παρατηρήσει από μέσα; Εμείς οι ίδιοι προφανώς. Εκτός κι αν εννοεί πως εσωτερικά, μέσα μας, βιώνουμε την ελευθερία. Γιατί, όμως, λέει "von innen" και όχι απλά "innen"; Βγαίνει κάποιο λογικό νόημα από τα προηγούμενα και τα επόμενα;
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-09-05 22:33:24 GMT)
--------------------------------------------------
Δε γνωρίζω, μεν, το συγκείμενο, αλλά το "von aussen gesehen" σ' αυτήν την πρόταση το καταλαβαίνω ως "Παρατηρώντας από έξω", "για τον εξωτερικό παρατηρητή" . Το "von innen", βέβαια, δεν ξέρω αν σημαίνει "von innen gesehen". Γιατί, ποιος μπορεί να μας παρατηρήσει από μέσα; Εμείς οι ίδιοι προφανώς. Εκτός κι αν εννοεί πως εσωτερικά, μέσα μας, βιώνουμε την ελευθερία. Γιατί, όμως, λέει "von innen" και όχι απλά "innen"; Βγαίνει κάποιο λογικό νόημα από τα προηγούμενα και τα επόμενα;
Reference:
http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%91%CE%B9%CF%84%CE%B9%CE%BF%CE%BA%CF%81%CE%B1%CF%84%CE%AF%CE%B1
Note from asker:
Νομίζω ότι το "προορισμοί" ταιριάζει καλύτερα στο υπόλοιπο ύφος του κειμένου. Οπότε το von aussen και το von innen αποδίδονται εξωτερικά και εσωτερικά αντίστοιχα, έτσι; |
Γενικά δεν βγαίνει και πολύ νόημα... Χα, χα... Ευχαριστώ πάρα πολύ πάντως!!! |
Προφανώς σε κάποιον πιο έμπειρο στον τομέα βγαίνει νόημα άνετα! Τον εαυτό μου ειρωνεύτηκα με το σχόλιο, όχι τον συγγραφέα του κειμένου. |
Peer comment(s):
disagree |
Andras Mohay (X)
: Μόνο το "προορισμός" είναι σωστό. "Αιτιοκρατία"="Ντετερμινισμός" είναι DeterminISMUS - έτερον εκάτερον, δηλαδή. Και βγαίνει νόημα από το κείμενο!
16 hrs
|
Προορισμός είναι ίσως σωστότερο, οι άλλοι δυο όροι ωστόσο χρησιμοποιούνται όχι μόνο ως περιγραφές μιας φιλοσοφικής αντίληψης, παρά και με την έννοια ακριβώς του προορισμού. Όσο για το νόημα της πρότασης, πώς το καταλαβαίνεις εσύ;
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
162 days
αιτιοκρατία, προορισμός, νομοτέλεια
Determinismus=ντετερμινισμός, η σχέση αιτίας και αποτελέσματος, η παραγωγή του ενός πράγματος, με μαθηματική ακολουθία, μέσα από το άλλο
Discussion