Glossary entry

German term or phrase:

Arbeitslust / Last

French translation:

le train-train tue l\'entrain

Added to glossary by Giselle Chaumien
Oct 17, 2010 19:18
13 yrs ago
1 viewer *
German term

Arbeitslust / Last

German to French Other Journalism
Warten Sie nicht, bis aus der „Arbeitslust“ eine Last geworden ist. Tun Sie JETZT etwas gegen Trott und Tristesse.

Il sera certainement difficile de rendre la presque homonymie "Lust / Last", mais quelqu'un aura peut-être une idée...? Merci d'avance.

Discussion

Giselle Chaumien (asker) Oct 26, 2010:
Si quelqu'un... pouvait entrer au moins une de ces réponses, toutes bonnes et toutes bien utiles... je pourrais clore la question "comme il faut". Avis aux volontaires et merci ! :-)
laurgi Oct 18, 2010:
entrain vs. train-train C'est tentant, puisqu'on dit que l'entrain devient train-train, ou que le train-train tue l'entrain. Mais ça suppose de remanier l'ensemble.. Bon courage
Rita Utt Oct 18, 2010:
oder n'attendez pas que le job de vos rêves devienne un cauchemar
Renate Radziwill-Rall Oct 17, 2010:
utiliser le mot "envie" et broder ..
.. que l'envie de travailler soit devenu l'envie de tout lâcher ..
on peut jouer sur Last lasser mais le lecteur n'en verra rien :)). Entrain, courage <> lassitude
goût/dégoût amour/haine, passion/répulsion, ce n'est évidemment pas aussi Lastlustig que Lust et Last mais un dimanche soir, il ne faut pas demander trop !

Proposed translations

8 days
Selected

le train-train tue l'entrain

Toujours du mal à résister quand il y a un cliché qui me tend les bras :). A vous de voir si ça peut faire l'affaire.

Variante : l'entrain devient train-train
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à toutes et à tous pour ces bonnes suggestions."
8 days

l'envie de travailler / l'envie de tout lâcher

sur demande
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search