Es grünt

French translation: Le ciel serein d'Espagne est sans embrun

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Es grünt
French translation:Le ciel serein d'Espagne est sans embrun
Entered by: Geneviève von Levetzow

11:50 Apr 13, 2009
German to French translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
German term or phrase: Es grünt
C'est une chanson de My fair lady

Es grünt... wenn Spaniens Zitronenbäume blühen (si ma mémoire est exacte)

impossible de trouver la traduction fr. officielle

merci
Geneviève von Levetzow
Local time: 00:25
Le ciel serein d'Espagne est sans embrun
Explanation:
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=694...

* Arabic: "سيدتي الجميلة "
* Czech: "Déšť dští ve Španělsku zvlášť tam kde je pláň"
* Danish: "En snegl på vejen er tegn på regn i Spanien"
* Dutch (Version 1 and 3): "Het Spaanse graan heeft de orkaan doorstaan"
* Dutch (Version 2): "De franje in Spanje is meestal niet oranje"
* Estonian: "Hispaanias on hirmsad vihmahood"
* Finnish: "Vie fiestaan hienon miekkamiehen tie"
* French: "Le ciel serein d'Espagne est sans embrun"
* French (Quebec) : "La plaine madrilène plait à la reine"
* German: "Es grünt so grün wenn Spaniens Blüten blühen"
* Hebrew: "ברד ירד בדרום ספרד הערב" ("Barad yarad bidrom sfarad haerev")
* Hungarian: "Lent délen édes éjen édent remélsz"
* Icelandic: "A Spáni hundur lá við lund á grund"
* Italian (Version 1): "La rana in Spagna gracida in campagna"
* Italian (Version 2): "La pioggia in Spagna bagna la campagna"
* Korean: "스페인 평원에 비가 내려요"
* Marathi: "Ti Phularaani"
* Norwegian (Version 1): "Det gol og mol i solen en spanjol"
* Norwegian (Version 2): "De spanske land har altid manglet vand"
* Polish: "W Hiszpanii mży, gdy dżdżyste przyjdą dni"
* Portuguese (Version 1): "O rei de Roma ruma a Madrid"
* Portuguese (Version 2): "Atrás do trem as tropas vem trotando"
* Russian (Version 1): "На дворе трава а на траве дрова" ("Na dvorye trava a na travye drova")
* Russian (Version 2:) "Карл у Клары украл коралы" ("Karl ooh Klary ukral koraly")
* Spanish (Version 1): "La lluvia en Sevilla es una pura maravilla"
* Spanish (Version 2): "La lluvia en España los bellos valles baña"
* Swedish: "Den spanska räven rev en annan räv"
* Swedish (version 2): "Nederbörden och skörden" ("All nederbörd förstörde körsbärsskörden")
* Turkish: "Ispanya’da yağmur, her yer çamur"
* Ukrainian: "Дощі в Афінах частіше йдуть в долинах" ("Doshchi v Afinah chastishe jdut' v dolynah")

Ich hatte diesen Spruch vor etwa einer Woche gesucht und in Wikipedia auch gefunden, aber jetzt findet sich dort nichts mehr ...
Es kommt allerdings darauf an, ob du den Text der Filmversion(en) suchst und für welche Synchronisationen oder ob du den Text des Musicals möchtest.

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2009-04-13 19:05:56 GMT)
--------------------------------------------------

Und in der deutschen Version sang Eliza (Elisabeth?) vor ihrem linguistischen Tuning in echt 'Berliner Schnauze' 'Et jrient so jrien wenn Spaniens Blieten bliehn'.
Selected response from:

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 00:25
Grading comment
merci beaucoup à tous/toutes.
j'ai dû faire passer aux oubliettes (l'image accompagnant le texte étant plus que verte)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Le ciel serein d'Espagne est sans embrun
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.


Discussion entries: 1





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Es grünt so grün wenn Spaniens Blüten blüh(e)n.
Le ciel serein d'Espagne est sans embrun


Explanation:
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=694...

* Arabic: "سيدتي الجميلة "
* Czech: "Déšť dští ve Španělsku zvlášť tam kde je pláň"
* Danish: "En snegl på vejen er tegn på regn i Spanien"
* Dutch (Version 1 and 3): "Het Spaanse graan heeft de orkaan doorstaan"
* Dutch (Version 2): "De franje in Spanje is meestal niet oranje"
* Estonian: "Hispaanias on hirmsad vihmahood"
* Finnish: "Vie fiestaan hienon miekkamiehen tie"
* French: "Le ciel serein d'Espagne est sans embrun"
* French (Quebec) : "La plaine madrilène plait à la reine"
* German: "Es grünt so grün wenn Spaniens Blüten blühen"
* Hebrew: "ברד ירד בדרום ספרד הערב" ("Barad yarad bidrom sfarad haerev")
* Hungarian: "Lent délen édes éjen édent remélsz"
* Icelandic: "A Spáni hundur lá við lund á grund"
* Italian (Version 1): "La rana in Spagna gracida in campagna"
* Italian (Version 2): "La pioggia in Spagna bagna la campagna"
* Korean: "스페인 평원에 비가 내려요"
* Marathi: "Ti Phularaani"
* Norwegian (Version 1): "Det gol og mol i solen en spanjol"
* Norwegian (Version 2): "De spanske land har altid manglet vand"
* Polish: "W Hiszpanii mży, gdy dżdżyste przyjdą dni"
* Portuguese (Version 1): "O rei de Roma ruma a Madrid"
* Portuguese (Version 2): "Atrás do trem as tropas vem trotando"
* Russian (Version 1): "На дворе трава а на траве дрова" ("Na dvorye trava a na travye drova")
* Russian (Version 2:) "Карл у Клары украл коралы" ("Karl ooh Klary ukral koraly")
* Spanish (Version 1): "La lluvia en Sevilla es una pura maravilla"
* Spanish (Version 2): "La lluvia en España los bellos valles baña"
* Swedish: "Den spanska räven rev en annan räv"
* Swedish (version 2): "Nederbörden och skörden" ("All nederbörd förstörde körsbärsskörden")
* Turkish: "Ispanya’da yağmur, her yer çamur"
* Ukrainian: "Дощі в Афінах частіше йдуть в долинах" ("Doshchi v Afinah chastishe jdut' v dolynah")

Ich hatte diesen Spruch vor etwa einer Woche gesucht und in Wikipedia auch gefunden, aber jetzt findet sich dort nichts mehr ...
Es kommt allerdings darauf an, ob du den Text der Filmversion(en) suchst und für welche Synchronisationen oder ob du den Text des Musicals möchtest.

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2009-04-13 19:05:56 GMT)
--------------------------------------------------

Und in der deutschen Version sang Eliza (Elisabeth?) vor ihrem linguistischen Tuning in echt 'Berliner Schnauze' 'Et jrient so jrien wenn Spaniens Blieten bliehn'.

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 00:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci beaucoup à tous/toutes.
j'ai dû faire passer aux oubliettes (l'image accompagnant le texte étant plus que verte)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Christophe Vieillard: et en japonais ?
4 mins
  -> Hmmm, je le peux demander a une amie japonaise ... Merci, VJC.

agree  Anja C.: und hier der Wikipedia-Link: http://en.wikipedia.org/wiki/My_Fair_Lady
7 hrs
  -> Danke, Anja.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search