Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Leitlinien/Unternehmensgrundsätze
English translation:
principles/company principles or guidelines or standards
Added to glossary by
Elizabeth Gahbler
Aug 21, 2006 12:11
17 yrs ago
4 viewers *
German term
Leitlinien/Unternehmensgrundsätze
German to English
Bus/Financial
Management
I am often stymied about how to translate these two terms when they're used together because they're so closely related. Can anyone explain to me if there's any real difference between them? And does anyone have a good idea as to how to translate them in the following sentence?
"Darunter wird die Definition von Strategien aber auch von Leitbildern und z. B. von Unternehmensgrundsätzen verstanden."
Any ideas/help would be greatly appreciated!
"Darunter wird die Definition von Strategien aber auch von Leitbildern und z. B. von Unternehmensgrundsätzen verstanden."
Any ideas/help would be greatly appreciated!
Proposed translations
(English)
4 +1 | guiding principles | Marketing-Lang. |
3 +1 | Guidelines/Company philosophy | Martin Wenzel |
3 | Guidelines/Company standards or principles | Vere Barzilai |
Proposed translations
+1
44 mins
Selected
guiding principles
Leitlinien / guidelines would be a detailed description based upon the "guiding principles" which might be summed up in just one word (or three).
For instance, one of my former employers abided by the principles of "technology, quality, cost-effectiveness". These concepts were to be generally respected all the way from R&D to the phrasing of advertising.
The term "Lietbild" has been transated as "mission statement" (Leo).
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-08-21 13:49:47 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Elizabeth, I must admit that "Leitbild" is a new one for me, but mission statement seems credible enough. However, the plural (Leitbildern) of the original irritates me somewhat - there's normally just one mission statement. Maybe their intention is to suggest something more like a "Vorbild"?
For instance, one of my former employers abided by the principles of "technology, quality, cost-effectiveness". These concepts were to be generally respected all the way from R&D to the phrasing of advertising.
The term "Lietbild" has been transated as "mission statement" (Leo).
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-08-21 13:49:47 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Elizabeth, I must admit that "Leitbild" is a new one for me, but mission statement seems credible enough. However, the plural (Leitbildern) of the original irritates me somewhat - there's normally just one mission statement. Maybe their intention is to suggest something more like a "Vorbild"?
Note from asker:
The idea of the "detailed description" based on the "few-word principles" is extremely helpful. (Don't know whether many German companies pay attention, though :-)). As far as Leo goes, do you agree with this translation of Leitbild? |
Thanks - also for your comments above! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Mike, I think your answer is the most thorough and helps me the most."
+1
48 mins
Guidelines/Company philosophy
Isn't it almost what the company believes in, so company philosophy would be appropriate?
Note from asker:
"Company philosophy" is also a helpful alternative. |
Peer comment(s):
agree |
Naresh Advani
: I would use the term "Corporate Policy" instead of "Company Philosophy". The corporate policy, would, of course, be compliant with the guidelines!
7 hrs
|
18 hrs
Guidelines/Company standards or principles
standards might me another possibility
Discussion
Ich finde "guidelines" und "guiding principles" wie von Mike als Antwort vorgeschlagen (und von mir schon angedeutet) passt hier gut.
Leitlinien füllen die Grundsätze aus - was tun wir, um beste Qualität zu liefern?
I don't think that 'role models' - at least in this case - has anything to do with it, but I guess my question is: is there a difference between these terms? You're probably a native German speaker, so I would be interested in your viewpoint.
Or am I missing something?