abgestuftes Leistungsfach

English translation: advanced level subject, basic rank

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:abgestuftes Leistungsfach
English translation:advanced level subject, basic rank
Entered by: roneill

21:01 Feb 6, 2004
German to English translations [PRO]
Education / Pedagogy
German term or phrase: abgestuftes Leistungsfach
This is on an Abiturprüfung transcript.
Prüfungsfächer:
erstes Leistungsfach Französisch
zweites Leistungsfach Biologie
abgestuftes Leistungsfach Geschichte
viertes Leistungsfach Bildende Kunst

I know Leistungsfach is "main subject", "major subject", A-Level, depending on the audience, but I am stumped by the use of abgestuft in this instance.

I would appreciate any insights.

TIA
roneill
United States
Local time: 03:33
see explanation
Explanation:
Jeweils eines der drei Leistungsfächer einer Schülerin oder eines Schülers ist im Halbjahr 13/2 ein zum Grundfach abgestuftes Leistungsfach. Der Unterricht erfolgt weiterhin auf Leistungsfachniveau, die Leistungsbewertung für die Schülerin oder den Schüler, die oder der das Leistungsfach abstuft, auf Grundfachniveau.
I usually translate Leistungsfach as Advanced Level subject, und Grundfach as Basic Level Subject.
According to the above definition, "abgestuft" would be an advanced level subject, limited to basic content.
Maybe "advanced level subject, basic rank" would work?

Selected response from:

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 03:33
Grading comment
Thank you so much Johanna for helping me think this through and for the excellent reference. I am thinking along the lines of using "subsidiary" or "minor" for my particular audience(with an explanatory note attached}. I think Deborah's suggestion would work very well for the UK and I know that I would use pass level or ordinary level, if I were translating this for an Irish audience. Sometimes , there is more than just one right answer.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2see explanation
Johanna Timm, PhD
4graded
Nigel Hagger-Vaughan
3siehe unten
Mag. Sabine Senn


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
graded


Explanation:
I would have thought...

Nigel Hagger-Vaughan
United Kingdom
Local time: 11:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
siehe unten


Explanation:
es wäre wichtig zu wissen, wo die Schule ist.
Allgemein folgendes: gerade in Geschichte oder Geografie wird die Matura/das Abitur in Teilbereichen abgelegt. Das heisst, man kann zum Beispiel ein Jahr vorher schon ein Projekt ausarbeiten, das dann in die Gesamtnote einfließt.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-07 12:22:53 (GMT)
--------------------------------------------------


Ich bin im österreichischen Schuldienst tätig.

Mag. Sabine Senn
Local time: 12:33
Specializes in field
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
see explanation


Explanation:
Jeweils eines der drei Leistungsfächer einer Schülerin oder eines Schülers ist im Halbjahr 13/2 ein zum Grundfach abgestuftes Leistungsfach. Der Unterricht erfolgt weiterhin auf Leistungsfachniveau, die Leistungsbewertung für die Schülerin oder den Schüler, die oder der das Leistungsfach abstuft, auf Grundfachniveau.
I usually translate Leistungsfach as Advanced Level subject, und Grundfach as Basic Level Subject.
According to the above definition, "abgestuft" would be an advanced level subject, limited to basic content.
Maybe "advanced level subject, basic rank" would work?




    Reference: http://leb.bildung-rp.de/info/literatur/schulart/bbs/bbs_lv_...
Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 03:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 258
Grading comment
Thank you so much Johanna for helping me think this through and for the excellent reference. I am thinking along the lines of using "subsidiary" or "minor" for my particular audience(with an explanatory note attached}. I think Deborah's suggestion would work very well for the UK and I know that I would use pass level or ordinary level, if I were translating this for an Irish audience. Sometimes , there is more than just one right answer.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Deborah Shannon: Useful reference! Sounds similar to the weaker A-S level subjects over here, that are dropped rather than taking the full A-level. Maybe something with 'shortened course' would get the idea across?
43 mins
  -> definitely --sounds much more plausible

agree  Brandis (X)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search