Glossary entry

francés term or phrase:

cabrage

español translation:

Hacer caballitos

Added to glossary by Isabelle López T.
Jan 23, 2007 15:44
17 yrs ago
francés term

cabrage

francés al español Otros Deportes / Ejercitación / Recreo techniques moto
toujours dans le monde de la moto, lorsque l'on parle de cabrage...
Je sais que l'on dit qu'une moto se "encabrita", ou "hacer el caballito2, mais comment traduire correctement "cabrage"?
Proposed translations (español)
4 Hacer caballitos
4 derrapaje
4 empinar/empinada

Discussion

Isabelle López T. (asker) Jan 24, 2007:
o sea, la levantada de rueda/encabritamiento...

Proposed translations

4 días
Selected

Hacer caballitos

Mi hijo es motoquero, podría ser esa expresión, aunque quizás haya otra más técnica. Suerte
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "efectivamente, lo llamamos "caballito", también he encontrado encabritar/encbritamiento/levantada de rueda... GRACIAS A TODOS!"
1 hora

derrapaje

En ese poco contexto me parece que se puede traducir por "derrapaje", aunque sería mejor la frase entera!

* http://www.portalmotos.com/www/

* http://www.guiamotera.com/articulos/iniciopilotaje.htm

* http://motos.autocity.com/pruebas/KTM/950/Supermoto/02-2006/...

--------------------------------------------------
Note added at 1 día6 minutos (2007-01-24 15:51:07 GMT)
--------------------------------------------------

Entiendo la diferencia, aunque en la búsqueda aparece "derrapaje" varias veces, casi como un sinónimo. ¿No podrías usar simplemente "maniobra de encabritado"? Suerte!
Note from asker:
no, aquí no se trata de derrape, sino de cuando la moto hace el "caballito", se encabrita :-)
te entiendo, lo que pasa es que esta BREVÍSIMA frase se refiere al ejercicio que consiste en levantar la rueda delatera :-) De momento he optado por encabritamiento y levantada de rueda
Something went wrong...
1 día 4 horas

empinar/empinada

En la equitación y todo deporte que "emule" lo ecuestre (montar una motocicleta, como es el caso según entiendo), CABRER se traduce como EMPINAR, hacer un CABRÉ es una EMPINADA.

Fuente: Robert E. Lembke, SportWörterbuch (alemán-inglés-francés-español), Langenscheidt, Berlín. (Versión papel).

Espero sirva de algo. Saludos cordiales.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search