Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
coupe pétrolière
Spanish translation:
fracción de(l) petróleo
Added to glossary by
aguadano
May 5, 2008 12:11
16 yrs ago
French term
coupe pétrolière
French to Spanish
Tech/Engineering
Petroleum Eng/Sci
Contexto: precipitación de un producto utilizando un alcano líquido o "une coupe pétrolière" (por ejemplo, éter de petróleo).
Posteriormente, aparece: "une couple pétrolière", como "le couple" diclorometano/n-heptano.
Posteriormente, aparece: "une couple pétrolière", como "le couple" diclorometano/n-heptano.
Proposed translations
(Spanish)
5 +2 | fracción de(l) petróleo | M. C. Filgueira |
Proposed translations
+2
17 mins
Selected
fracción de(l) petróleo
"Coupe pétrolière" es un sinónimo de "fraction pétrolière".
--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2008-05-06 02:15:40 GMT)
--------------------------------------------------
Nunca me he encontrado con el término "couple pétrolière". Al hacer una búsqueda en internet (Google), no se obtiene ningún resultado.
Además, el diclorometano no es un derivado de la destilación del petróleo, sino que se obtiene por cloración de metano.
¿Cómo es exactamente la frase en que aparece ?
--------------------------------------------------
Note added at 22 horas (2008-05-06 10:30:40 GMT)
--------------------------------------------------
Sí, a mí también lo único que se me ocurre es que el primer "couple" es un error --y debería ser "coupe"-- y que falta una coma después de "pétrolière". Así la frase tendría sentido.
--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2008-05-06 02:15:40 GMT)
--------------------------------------------------
Nunca me he encontrado con el término "couple pétrolière". Al hacer una búsqueda en internet (Google), no se obtiene ningún resultado.
Además, el diclorometano no es un derivado de la destilación del petróleo, sino que se obtiene por cloración de metano.
¿Cómo es exactamente la frase en que aparece ?
--------------------------------------------------
Note added at 22 horas (2008-05-06 10:30:40 GMT)
--------------------------------------------------
Sí, a mí también lo único que se me ocurre es que el primer "couple" es un error --y debería ser "coupe"-- y que falta una coma después de "pétrolière". Así la frase tendría sentido.
Note from asker:
¿Qué piensas del término "couple pétrolière" que aparece en la segunda parte de la pregunta? |
La frase es la siguiente "comme couple solvant/non-solvant on peut utiliser un solvant chloré et un alcane o une couple pétrolière comme le couple dichlorométhane/n-heptane" |
Creo que "couple pétrolière" es un error y debería ser "coupe" ya que la ponen como alternativa al alcano. La "couple" diclorometano/n-heptano corresponde a un ejemplo de disolvente clorado y alcano. Perdona por la formulación de la segunda parte de la pregunta inicial porque induce a error por estar mal contextualizada. Por favor, dime si estás de acuerdo. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...