Glossary entry

French term or phrase:

pontage coronaire

Spanish translation:

puente coronario / by-passs coronario

Added to glossary by Fernando Muela Sopeña
Nov 30, 2001 21:55
22 yrs ago
French term

pontage coronaire

Non-PRO French to Spanish Medical
intérvention cardiovasculaire

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

puente coronario (by-passs coronario)

También con la denominación inglesa by-pass(también con las grafías bypass by pass)o con la mezcla by-pass coronario.

Operacion quirúrgica que consiste en salvar un segmento vascular obstruido mediante un injerto de arteria, vena o tubo de plástico.

"DESCRIPCIÓN

Cuando el bloqueo de las arterias coronarias es múltiple, o muy severo, o el paciente tiene alguna contraindicación para la angioplastia, se puede llevar a cabo cirugía mayor sobre las arterias coronarias.

By-pass significa atajo o ruta alternativa.

Se trata de tomar un trozo de vena de uno mismo (generalmente la vena safena de la pantorrilla) e implantarlo en las coronarias saltándose el o los bloqueos. Se pueden poner desde uno hasta ocho nueve segmentos de vena safena, dependiendo del número de bloqueos observados en la radiografía (coronariografía) previa. La vena safena tiende a hacer bloqueos similares a los de las arterias coronarias. Por ello, se viene usando más recientemente para los by-passes la arteria mamaria interna, una arteria que está al lado del esternón.

Desde allí, se toma un extremo y se la lleva hasta la arteria coronaria afectada, más allá del bloqueo, dejando el otro extremo de la arteria mamaria donde está.

Este tipo de solución es mejor que el injerto de vena safena por la menor tendencia a hacer arteriosclerosis posterior.

La cirugía mayor del corazón se hace bajo anestesia general, y la intervención suele durar varias horas, parte de las cuales la función del corazón y los pulmones debe ser asumida por una máquina de circulación extracorpórea."

http://www.tuotromedico.com/temas/by_pass_derivacion_de_las_...


Peer comment(s):

agree Leliadoura : cirugía de by-pass aorto-coronario es el término más utilizado.
5 hrs
agree Rafael Gozalbo : Pues lo correcto debería ser "puente coronario". Es lo más simple y lo más "castizo", palabra de guatemalteco.
9 hrs
agree Ferreira : Tal cual. Pero "puente" desorientaría.
2 days 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

coronary bypass

Also referred to as coronary artery bypass (pontage aorto-coronaire)

members.tripod.co.uk/AlisonGaunt/medP.htm
www.atmedica.com/article/affichage/1,1039A-parrubriques---4...
Something went wrong...
+1
10 hrs

explicación puente / by-pass (para Rafael)

No quiero decir que no se utilice frecuentemente puente coronario. Realmente es lo que más se dice coloquialmente: "le pusieron tres puentes", "tiene los puentes permeables"... Pero "cirugía de puente (o puenteo, como dicen en algunos países latinoamericanos) coronario" se utiliza muy poco, y creo que es a lo que se refiere "pontage coronaire",al procedimiento quirúrgico: es mucho más frecuente decir "cirugía de by-pass". Es una cuestión de usos. Si en vez del procedimiento, se refiere al puente en sí, al by-pass, sí lo traduciría por "puente" (puente a la DA...). Bueno, no sé si lo he explicado, pero así lo utilizamos, al menos en España :-)). Sólo que este rollo no me cabía en el espacio de peer-grade y como de cualquier forma, la respuesta de Fernando es la correcta, preferí esperar a que la pregunta estuviese cerrada.. (enhorabuena, Fernando).
Peer comment(s):

agree Ferreira : Totalmente de acuerdo
1 day 21 hrs
Gracias :-)))
Something went wrong...
2 days 8 hrs

"By-pass"

Se prefiere en la jerga, no sólo en España sino también en Argentina.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search