Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
plateau de tallage
Spanish translation:
nudo de macollamiento
Added to glossary by
Rosa Plana Castillón
Sep 7, 2011 15:27
12 yrs ago
2 viewers *
French term
plateau de tallage
French to Spanish
Tech/Engineering
Agriculture
Hola a todos:
¿Sabe alguien cómo se traduce "plateau de tallage" según esta definición de la Wikipedia?
Le tallage se traduit par la formation au niveau du sol d'un « plateau de tallage » qui résulte de la condensation d'une série d'entre-nœuds très courts, qui émettent chacun une tige secondaire et des racines adventives.
La frase en la que me sale este término es:
"Le principe du broyage est de couper la plante et de ralentir son développement. C’est pourquoi, il est préconisé de broyer à une hauteur minimale de 5 cm. Cela permet de ne pas endommager le ***plateau de tallage*** des graminées et de maintenir les légumineuses dans la prairie."
Muchas gracias de antemano.
Rosa
¿Sabe alguien cómo se traduce "plateau de tallage" según esta definición de la Wikipedia?
Le tallage se traduit par la formation au niveau du sol d'un « plateau de tallage » qui résulte de la condensation d'une série d'entre-nœuds très courts, qui émettent chacun une tige secondaire et des racines adventives.
La frase en la que me sale este término es:
"Le principe du broyage est de couper la plante et de ralentir son développement. C’est pourquoi, il est préconisé de broyer à une hauteur minimale de 5 cm. Cela permet de ne pas endommager le ***plateau de tallage*** des graminées et de maintenir les légumineuses dans la prairie."
Muchas gracias de antemano.
Rosa
Proposed translations
(Spanish)
4 | nudo de ahijamiento / macolla | Jorge Omenat |
Proposed translations
9 hrs
Selected
nudo de ahijamiento / macolla
Por lo que he estado investigando, creo que se trata de esto.
Ahijamiento: acción y efecto de ahijar (echar la planta retoños).
Como sinónimo de ahijamiento, macollamiento o macollaje (macolla: conjunto de vástagos, flores o espigas que nacen de un mismo pie).
Aquí discuten sobre su traducción en inglés: http://fr.groups.yahoo.com/group/tela-botanicae/message/1202...
Parece ser, por lo que he estado leyendo, que "plateau de tallage" y "nœud de tallage" serían lo mismo.
Aquí queda muy claro de qué se trata (dibujo): http://www.afd.be/~plant-ch/riz/conaiss/veg-tal-riz.htm
En este libro (Glossaire de l'agriculture) lo traducen en inglés como "tillering node".
"Es la unión de 4-5 nudos ----> Nudo de ahijamiento": http://webpages.ull.es/users/freal/TEMA3.pdf
Aquí utilizan nudo de ahijamiento y macolla como sinónimos: http://webpages.ull.es/users/freal/TEMA11.pdf
También he encontrado esto, pero no creo que sea muy de fiar: http://aims.fao.org/aos/agrovoc/c_7773
En algún sitio como éste (http://ebureau.univ-reims.fr/slide/files/quotas/SCD/theses/e... lo han traducido en inglés por "tillering plate" o incluso "plate of tillering", pero son traducciones literales del francés.
En fin, espero haber dado con la respuesta correcta.
Un saludo.
--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2011-09-08 01:16:36 GMT)
--------------------------------------------------
El libro "Glossaire de l'agriculture" (había olvidado poner el enlace):
http://books.google.es/books?id=xRRk-KqdmWYC&pg=PA486&lpg=PA...
Ahijamiento: acción y efecto de ahijar (echar la planta retoños).
Como sinónimo de ahijamiento, macollamiento o macollaje (macolla: conjunto de vástagos, flores o espigas que nacen de un mismo pie).
Aquí discuten sobre su traducción en inglés: http://fr.groups.yahoo.com/group/tela-botanicae/message/1202...
Parece ser, por lo que he estado leyendo, que "plateau de tallage" y "nœud de tallage" serían lo mismo.
Aquí queda muy claro de qué se trata (dibujo): http://www.afd.be/~plant-ch/riz/conaiss/veg-tal-riz.htm
En este libro (Glossaire de l'agriculture) lo traducen en inglés como "tillering node".
"Es la unión de 4-5 nudos ----> Nudo de ahijamiento": http://webpages.ull.es/users/freal/TEMA3.pdf
Aquí utilizan nudo de ahijamiento y macolla como sinónimos: http://webpages.ull.es/users/freal/TEMA11.pdf
También he encontrado esto, pero no creo que sea muy de fiar: http://aims.fao.org/aos/agrovoc/c_7773
En algún sitio como éste (http://ebureau.univ-reims.fr/slide/files/quotas/SCD/theses/e... lo han traducido en inglés por "tillering plate" o incluso "plate of tillering", pero son traducciones literales del francés.
En fin, espero haber dado con la respuesta correcta.
Un saludo.
--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2011-09-08 01:16:36 GMT)
--------------------------------------------------
El libro "Glossaire de l'agriculture" (había olvidado poner el enlace):
http://books.google.es/books?id=xRRk-KqdmWYC&pg=PA486&lpg=PA...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, Jorge. ¡Sí me ayudó!"
Something went wrong...