Gros-Horloge

Russian translation: Башенные часы \"Gros-Horloge\" (Гроз-Орлож)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Gros-Horloge
Russian translation:Башенные часы \"Gros-Horloge\" (Гроз-Орлож)
Entered by: Elena Robert

22:40 Mar 19, 2011
French to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Tourism & Travel
French term or phrase: Gros-Horloge
Большие башенные часы в Руане.
Я вижу, что есть много ссылок на "Гро-Орлож", тогда как французы произносят "Гроз-Орлож".
Я пока написала первый вариант, но считаю, что правильным является второй. Уважаемые коллеги, а как бы вы написали и почему?

Заранее благодарю за помощь.
Elena Robert
France
Local time: 18:14
Башенные часы "Gros-Horloge" (Гроз-Орлож)
Explanation:
Действительно, в ссылках в основном Гро-Орлож. Но! Мы же говорим Шанз-Элизе (не Шан-Элизе и не Шанс-Элизе)! Поэтому я бы дал название латиницей (с пояснением - башенные часы) и кириллицу в скобках в качестве первого упоминания, а дальше употреблял бы кириллицу.
Selected response from:

Mikhail GINDINSON
Georgia
Local time: 20:14
Grading comment
Большое всем спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Башенные часы "Gros-Horloge" (Гроз-Орлож)
Mikhail GINDINSON
4 +2Грос-Орлож
Natalie
4Башенные часы "Грос-Орлож" (Gros-Horloge)
Alexey Trutnev
3Большие Башенные Часы
Anna Kuzovkova


Discussion entries: 29





  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Грос-Орлож


Explanation:
Я бы написала так ( ссылок на такой вариант тоже довольно много). А причина - в том, что при транскрипции все же следует соблюдать некую нейтральность названий в том смысле, что транскрипция не должна вызывать ненужных ассоциаций у носителей целевого языка. "Гроз", хоть и является правильным с точки зрения французского произношения, у русских читателей неизбежно будет вызывать ненужную ассоциацию с чем-то "грозным", "грозой" и т.п.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2011-03-19 23:34:07 GMT)
--------------------------------------------------

Да, забыла добавить, что Гро-Орлож я бы не стала писать по той причине, что это неправильно, да и трудно произносимо из-за двух О.

Natalie
Poland
Local time: 18:14
Works in field
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zoya Shapkina: да, именно так французы произносят, "ГроС Орлож"
9 hrs
  -> Спасибо, Зоя!

disagree  Брюсов Брюсов (X): между прилаг. и сущ., начинающимся с h muet, строгие правила грамматики предписывают liaison (!) и далее при переводе строгая транслитерация наименования исключительно по правилам чтения langue source. К тому же , horloge est du fém.,donc ELLE EST GROSSE
13 hrs
  -> Спасибо за ваше мнение, однако позвольте мне остаться при своем.//Вы неправы насчет "строгой транслитерации": "гроссе" здесь не катит, а два "С" совершенно ни к чему. Кстати, несколько странно видеть столь широкую дискуссию по поводу простого вопроса.

agree  Andriy Bublikov
19 hrs
  -> Спасибо!

agree  daruuntje (X)
1 day 19 hrs
  -> Ой, спасибо :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Башенные часы "Gros-Horloge" (Гроз-Орлож)


Explanation:
Действительно, в ссылках в основном Гро-Орлож. Но! Мы же говорим Шанз-Элизе (не Шан-Элизе и не Шанс-Элизе)! Поэтому я бы дал название латиницей (с пояснением - башенные часы) и кириллицу в скобках в качестве первого упоминания, а дальше употреблял бы кириллицу.

Mikhail GINDINSON
Georgia
Local time: 20:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 15
Grading comment
Большое всем спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katia Gygax
6 hrs
  -> Спасибо, Катя!

agree  Viktor Nikolaev
7 hrs
  -> Спасибо, Виктор!

agree  Брюсов Брюсов (X)
8 hrs
  -> Спасибо!

disagree  Natalie: Если на слух - то да, если в письменном переводе - то нет (не следует вызывать ненужные ассоциации у русских читателей)//Кстати, по-русски принято говорить "Елисейские поля"
8 hrs
  -> не могу с Вами согласиться. Смотрите соответствующий пост в дискуссии

agree  svetlana cosquéric
9 hrs
  -> Спасибо, Светлана!

agree  Olga Subbotina: Однозначно за такой вариант
19 hrs
  -> Спасибо, Ольга!

agree  Sergey Kudryashov
1 day 17 hrs
  -> Спасибо, Сергей!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Башенные часы "Грос-Орлож" (Gros-Horloge)


Explanation:
Вариантов хватает. Какого-то единого не обнаружил.

Поэтому:
1) Считаю, что надо в первую очередь (на первом месте) написать именно русскоязычный вариант. Переводим-то на русский.
2) Пояснение на языке оригинала тоже считаю обязательным. Для ясности и однозначного сопоставления оригинальной орфографии и русским вариантом.
3) Что касается русского написания, то предлагаю всё же Грос-Орлож. "Гро" - просто неправильно". "Гроз" - даёт ненужные дополнительные фонетические ассоциации в русском. "Грос" в этом смысле похож на "Гарньер", который стали писать не обращая внимание на правила чтения. Зато нефранкоязычные товарищи сразу соотносили французское и русское слово.
4) И последнее: указание на тип часов мне тоже видится необходимым. "Башенные часы" я бы в этом сочетании считал обязательным.

На мой взгляд, при первом употреблении выражение должно обязательно иметь вид "Башенные часы "Грос-Орлож" (Gros-Horloge)"

--------------------------------------------------
Note added at 8 час (2011-03-20 07:37:56 GMT)
--------------------------------------------------

Интересная ссылка в рамках вопроса на тему проблемы адаптации иноязычных названий к русскому рынку:
"Раньше марка Garnier (входит в L’Oreal) озвучивала себя по-русски как Гарнье (знак зарегистрирован в России с 1991 года) – в традиции передачи французских марок типа Перье (Perrier) или Курвуазье (Courvoisier) ... Позднее по результатам проведенных фокус групп марка отказалась от верного произношения и заменила транскрипцию на транслитерацию – видимо полагая, что покупательницам так легче прочесть ее название. Ведь в России знают иностранный язык процентов пять населения. И стала она Гарньером, закрыв глаза на паразитную ассоциацию с гарниром: зато как слышится, так почти и пишется."
http://www.adme.ru/articles/kak-eto-po-russki-219355/


Alexey Trutnev
Russian Federation
Local time: 21:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Большие Башенные Часы


Explanation:
В литературе встречаются всевозможные варианты. Например, тот же самый "Ле пти фюте" упоминает Колокольню Гро-Орлож. Но, с тем же успехом, название можно перевести.
Вот, например, я случайно зашла на сайт какого-то туристического агенства: http://www.holidaym.ru/mel/france/gid_ruan.php
"Самая популярная в городе, улица Больших Часов (rue du Gros Horloge), названа в честь башни со старинными часами, практически эмблемой и визитной карточкой города. Руанские башенные часы - вторые в мире."




    Reference: http://www.paris-vip.ru/sights/normandie.htm
    Reference: http://www.mafrance.ru/puteshestviya/ruan/ruan-za-odin-den/
Anna Kuzovkova
Switzerland
Local time: 18:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search