Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
salade des marais (salade d’écrevisses)
Russian translation:
салат из овощей с речными раками
French term
salade des marais
Salade des marais (salade d’écrevisses)
Marais — это вообще болото, болотистая местность, но для салата как-то не очень красиво получается. Подумываю о варианте «Речной», раки-то речные.
Спасибо!
4 +1 | салат из овощей с раками | Igniculus |
4 | салат с речными рачками | Dimitri Gal |
Dec 1, 2014 10:23: Natalia Makeeva changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/615510">Natalia Makeeva's</a> old entry - "salade des marais (salade d’écrevisses)"" to ""салат из овощей с раками""
Dec 1, 2014 10:24: Natalia Makeeva changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/615510">Natalia Makeeva's</a> old entry - "salade des marais (salade d’écrevisses)"" to ""салат из овощей и рачков""
Proposed translations
салат из овощей с раками
http://fr.wikipedia.org/wiki/Maraîchage
салат с речными рачками
--------------------------------------------------
Note added at 46 minutes (2014-11-25 14:25:42 GMT)
--------------------------------------------------
из рачков значит только рачки. врядли. обычно, дают салат, а на нем пара рачков.
Discussion
"salade d'eau douce, salade des marais, salade du Nil, n.f. V. LAITUE* D'EAU, LAITUE* DE LAGUNE. Spéc., (flore). (Pistia stratiotes Linn.)"
http://www.unice.fr/ILF-CNRS/ofcaf/16/S.htm
"Пи́стия слои́стая, или Пи́стия телорезови́дная, или Водяно́й лату́к (лат. Pistia stratiotes)"
https://ru.wikipedia.org/wiki/Пистия
Но, думаю, это ложный след/друг :)
Под marais здесь случайно не подразумевают fèves des marais (огородные бобы)? Тогда получилось бы "салат из бобов (салат из раков)".
Думаю, что слово "огородных" можно было бы при этом опустить.
https://www.google.ru/search?ie=UTF-8&hl=ru&q="salade des ma...
Если перевод, то "салат из раков" (по аналогии с салатом из крабов).
А можно, как положено, "на ультрафранцузском языке, непонятном французам" -- "салат де(-)маре/марэ".