Tribunal de Commerce

Portuguese translation: Tribunal do Comércio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase: Tribunal de Commerce
Portuguese translation:Tribunal do Comércio
Entered by: Diana Salama

02:26 May 14, 2012
French to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Contrato de gestão de software
French term or phrase: Tribunal de Commerce
Contexto:
La Société (nom), Société anonyme, au capital de --- €, dont le siège social est à ---, FRANCE, (adresse), immatriculée au Tribunal de Commerce de NANTERRE sous le numéro RCS B ---, représentée par Monsieur (nom), Président Directeur Général, dûment habilité, désignée ci-après par le "FOURNISSEUR

Le présent contrat est régi par la loi française. En cas de litige lors de son exécution, le Tribunal de Commerce de Nanterre (France) est seul compétent.

em termos de Brasil, na 1a frase, traduzi por "Junta Comercial"
só que na 2a frase, não se encaixa.
E se na 2a frase, a tradução seria literal: "Tribunal de Comércio", como ficaria na 1a?
Aqui no Brasil, as empresas são registradas na Junta Comercial, não num tribunal.
Diana Salama
Local time: 03:06
Tribunal do Comércio
Explanation:
Les statuts de la société sont enregistrés au greffe du tribunal du commerce qui est seul compétent en l'espèce.
Selected response from:

Danièle Horta
France
Local time: 08:06
Grading comment
Obrigada, Danièle e Teresa! (coloquei Secretaria entre parêntese como anotação)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Tribunal do Comércio
Danièle Horta


Discussion entries: 6





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Tribunal do Comércio


Explanation:
Les statuts de la société sont enregistrés au greffe du tribunal du commerce qui est seul compétent en l'espèce.

Example sentence(s):
  • ...SNC est enregistré au greffe du tribunal de commerce de Nanterre sous le n°RCS Nanterre...

    Reference: http://www.cemafroid.fr/b_qui.htm
Danièle Horta
France
Local time: 08:06
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 52
Grading comment
Obrigada, Danièle e Teresa! (coloquei Secretaria entre parêntese como anotação)
Notes to answerer
Asker: Olá, Danièle Merci de ton explication. J'ajouterai le terme 'greffe' entre parenthèse. Normalement, ce serait 'cartório', mais se trouvant dans un tribunal, le terme 'secretaria' serait-il plus approprié?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search