Glossary entry (derived from question below)
Francese term or phrase:
calfeutrer les lumières
Italiano translation:
oscurare le finestre
Added to glossary by
sabalui
Oct 14, 2010 22:34
14 yrs ago
Francese term
calfeutrer les lumières
Non-PRO
Da Francese a Italiano
Altro
Storia
La radio et la presse américaine s’égarent, propagent la crainte d’un bombardement allemand, mais aucun avion n’a à l’époque, un rayon d’action suffisant, depuis l’Europe.
Pourtant l'ordre est donné de calfeutrer les lumières.
Sapreste dirmi come potrei tradurre esattamente "calfeutrer les lumières", letteralmente sarebbe "sigillare le luci". Io credo che intenda l'azione di sigillare le finestre in modo da non far passare la luce e non rendersi visibili agli eventuali aerei tedeschi. Secondo voi è corretto?
Grazie mille in anticipo!!!
Pourtant l'ordre est donné de calfeutrer les lumières.
Sapreste dirmi come potrei tradurre esattamente "calfeutrer les lumières", letteralmente sarebbe "sigillare le luci". Io credo che intenda l'azione di sigillare le finestre in modo da non far passare la luce e non rendersi visibili agli eventuali aerei tedeschi. Secondo voi è corretto?
Grazie mille in anticipo!!!
Proposed translations
(Italiano)
4 +5 | oscurare le finestre |
rigrioli
![]() |
Proposed translations
+5
57 min
Selected
oscurare le finestre
Sì, il senso è quello che dici tu. Di solito parlando di bombardamenti si parla di "oscurare".
Oscurare le finestre / le luci / la fonti di luce / le fonti luminose
Oscurare le finestre / le luci / la fonti di luce / le fonti luminose
Note from asker:
Perfetto! Grazie. In attesa di conferma avevo proprio scritto "oscurare le fonti di luce". Grazie mille e buon lavoro!!! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille e buon lavoro!"
Something went wrong...