Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
arbitrage
German translation:
Umschichtung (kontextabhängig)
Added to glossary by
Alexandra Becker
Mar 21, 2006 16:58
18 yrs ago
1 viewer *
French term
arbitrages en faveur
French to German
Bus/Financial
Investment / Securities
DIAM (DLIBJ Asset Management Co , Ltd) a enregistré de multiples **arbitrages en faveur** des grandes capitalisations et au détriment des petites et moyennes capitalisations à mesure que les achats agressifs des investisseurs étrangers ont atteint des niveaux record.
Proposed translations
(German)
3 | Umschichtungen | Olaf Reibedanz |
Proposed translations
1 hr
Selected
Umschichtungen
...
--------------------------------------------------
Note added at 2PV|1 Stunde| (2006-03-21 18:04:19 GMT)
--------------------------------------------------
Also:
- Umschichtungen von Small und Mid Caps zu Large Caps
- Umschichtungen von Unternehmen mit geringer und mittlerer Marktkapitalisierung hin zu Unternehmen mit hoher Marktkapitalisierung
--------------------------------------------------
Note added at 2PV|1 Stunde| (2006-03-21 18:21:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ich bin davon ausgegangen, dass der Begriff "Arbitrage" hier in ungewöhnlicher Weise im Sinne von "Umschichtung" verwendet wird. Vielleicht liege ich damit aber völlig daneben. Wir hatten übrigens schon mal eine ähnliche Diskussion dazu auf ProZ: http://www.proz.com/kudoz/639521.
--------------------------------------------------
Note added at 2PV|1 Stunde| (2006-03-21 18:04:19 GMT)
--------------------------------------------------
Also:
- Umschichtungen von Small und Mid Caps zu Large Caps
- Umschichtungen von Unternehmen mit geringer und mittlerer Marktkapitalisierung hin zu Unternehmen mit hoher Marktkapitalisierung
--------------------------------------------------
Note added at 2PV|1 Stunde| (2006-03-21 18:21:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ich bin davon ausgegangen, dass der Begriff "Arbitrage" hier in ungewöhnlicher Weise im Sinne von "Umschichtung" verwendet wird. Vielleicht liege ich damit aber völlig daneben. Wir hatten übrigens schon mal eine ähnliche Diskussion dazu auf ProZ: http://www.proz.com/kudoz/639521.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Das passt, vielen Dank auch hier !!"
Discussion