Etats fondateurs, ceux de

German translation: Gründerstaaten

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase: Etats fondateurs
German translation:Gründerstaaten
Entered by: Roland Nienerza

20:53 Jun 20, 2010
French to German translations [PRO]
Government / Politics
French term or phrase: Etats fondateurs, ceux de
Les institutions créés par le traité de Rome et mises en place le
1er Janvier 1958 avaient fait la part belle aux petits Etats fondateurs,
ceux de Benelux.
edata47
Gründerstaate, die
Explanation:

"Die Institutionen, die durch die Römischen Verträge* geschaffen wurden und am 1. Januar 1958 ihre Tätigkeit aufnahmen, begünstigten die kleinen Gründerstaaten, die Benelux-Länder."

* In Fr steht "Traité de Rome" - weil man sich in Frankreich in diesem Zusammenhang nur auf den «Traité instituant la Communauté économique européenne», den "Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft". In Deutschland wird im allgemeinen von allen drei "Römischen Verträgen" gesprochen. - Ansonsten der "Vertrag von Rom", aber das ist, ausserhalb Österreichs, sehr unüblich.


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-06-21 10:11:31 GMT)
--------------------------------------------------

Gründerstaaten, die

Am Ende des ersten Satzes der Anmerkung fehlt noch das Verb - "bezieht". - Hiermit auch nachgereicht.
Selected response from:

Roland Nienerza
Local time: 13:16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Gründerstaate, die
Roland Nienerza


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Gründerstaate, die


Explanation:

"Die Institutionen, die durch die Römischen Verträge* geschaffen wurden und am 1. Januar 1958 ihre Tätigkeit aufnahmen, begünstigten die kleinen Gründerstaaten, die Benelux-Länder."

* In Fr steht "Traité de Rome" - weil man sich in Frankreich in diesem Zusammenhang nur auf den «Traité instituant la Communauté économique européenne», den "Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft". In Deutschland wird im allgemeinen von allen drei "Römischen Verträgen" gesprochen. - Ansonsten der "Vertrag von Rom", aber das ist, ausserhalb Österreichs, sehr unüblich.


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-06-21 10:11:31 GMT)
--------------------------------------------------

Gründerstaaten, die

Am Ende des ersten Satzes der Anmerkung fehlt noch das Verb - "bezieht". - Hiermit auch nachgereicht.

Roland Nienerza
Local time: 13:16
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Allibert (X)
8 hrs

agree  Artur Heinrich: Mit einem "n" am Ende wäre es eine 1+
8 hrs
  -> allerdings! - Fast so schlimm wie die rote Karte für Klose! Im Satz steht es ja richtig. Es bleibt das Problem, dass man die Antworten nicht nachfeilen kann, auch wenn der Grund dafür natürlich auch einsichtig ist. Sagen wir also 1, ohne plus oder minus.

agree  Andreas Protar
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search