GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:19 Mar 8, 2011 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: rkillings United States Local time: 01:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | aquired on an endowment basis |
| ||
2 | acquired on a single-premium basis |
|
aquired on an endowment basis Explanation: garanties = ins. covers capitalisation in FR means just about anything but the literal EN translation. 1. FHS Bridge glossary pension funds - funding system; 2. capital redemption business; 3. (with-profits) endowment insurance: see the first ProZ answer FR/DE - kapitalbildend = endowment -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-03-08 18:53:40 GMT) -------------------------------------------------- Excuse me. Here's the eye-catching FR/DE Proz answer even if you don't list German as one of your lingos. http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/business_commerce... Example sentence(s):
Reference: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/bus_financial/25... Reference: http://www.investorwords.com/1708/endowment_insurance.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
acquired on a single-premium basis Explanation: If it means you pay up front for the entire required cover period, this is the way I think we'd say it. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.