"moult fort deffensable et bien garny"

Dutch translation: "uitstekend te verdedigen en goed uitgerust"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:"moult fort deffensable et bien garny"
Dutch translation:"uitstekend te verdedigen en goed uitgerust"
Entered by: Tineke Pockelé

07:38 Aug 22, 2007
French to Dutch translations [PRO]
Art/Literary - History
French term or phrase: "moult fort deffensable et bien garny"
Uit een gidsje over België:
"Le château de Beersel (CI-DESSOUS) fut brûlé en 1357 par les troupes du comte de Flandre Louis de Male en guerre contre la duchesse Jeanne de Brabant. Il fut reconstruit après la paix qui mit fin au conflit, « moult fort deffensable et bien garny » d’après le chroniqueur Molinet."
Iemand een idee hoe ik dat citaat aanpak?
Hartelijk dank!
Tineke Pockelé
Belgium
Local time: 23:24
zie onder
Explanation:
Tineke, aangezien het een citaat is zou ik het laten staan, met de uitleg in het Nederlands tussen haakjes:

"Het werd herbouwd na de vrede die een einde maakte aan het conflict, en was volgens de chroniqueur Molinet "moult fort deffensable et bien garny" (uitstekend te verdedigen en goed uitgerust)."

Zoiets?
Selected response from:

leo van bragt
Local time: 23:24
Grading comment
Ik kies het voorstel van Leo en heb er uiteindelijk dit van gemaakt: "Na het ondertekenen van de vrede werd het herbouwd tot een ‘uitstekend te verdedigen en goed uitgerust’ kasteel, ‘moult fort deffensable et bien garny’ aldus kroniekschrijver Molinet."
Hartelijk dank iedereen, ook Ide voor de toelichtingen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3zie onder
leo van bragt
3 +1luisterrijk en prachtig
Ide Verhelst (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
zie onder


Explanation:
Tineke, aangezien het een citaat is zou ik het laten staan, met de uitleg in het Nederlands tussen haakjes:

"Het werd herbouwd na de vrede die een einde maakte aan het conflict, en was volgens de chroniqueur Molinet "moult fort deffensable et bien garny" (uitstekend te verdedigen en goed uitgerust)."

Zoiets?

leo van bragt
Local time: 23:24
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ik kies het voorstel van Leo en heb er uiteindelijk dit van gemaakt: "Na het ondertekenen van de vrede werd het herbouwd tot een ‘uitstekend te verdedigen en goed uitgerust’ kasteel, ‘moult fort deffensable et bien garny’ aldus kroniekschrijver Molinet."
Hartelijk dank iedereen, ook Ide voor de toelichtingen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ilse van haneghem
43 mins
  -> dank je Ilse!

agree  Gerard de Noord
9 hrs
  -> dank je wel Gerard!

agree  Anne-Marie Kalkman
20 hrs
  -> dank je wel!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
luisterrijk en prachtig


Explanation:
Het citaat klinkt een Franstalige waarschijnlijk even vreemd in de oren als een Nederlandstalige. Ik zou het daarom laten staan maar dan wel met wat uitleg of met een vertaling.
Ik ben geen specialist in het Oudfrans maar ik denk dat het citaat een soort van geijkte uitdrukking was om te zeggen dat het kasteel “une place de premier ordre et un lieu admirable” was. Ik vond het, samen met het zinnetje tussen de aanhalingstekens, terug op het internet in een tekstje over het kasteel van Pierrefonds (zie link).

Hoe kan je het vertalen? Even kijken:
Moult: volgens de Petit Robert een verouderd bijwoord, synoniem van “beaucoup, très”, hier dus gebruikt als versterking van “fort” (in het moderne Frans wordt het nog gebruikt als adjectief of telwoord, vooral dan in de wat ironische uitdrukking “moultes fois”).
Deffensable: betekent denk ik “verdedigbaar” maar dan niet in de militaire zin (het kasteel werd trouwens veroverd en platgebrand, dus zo fantastisch zal de verdediging niet geweest zijn) maar wel in de zin dat er heel wat over en voor te zeggen valt.
Garny: uitgerust. Kan van alles betekenen maar ik denk dat er bedoeld wordt het kasteel mooi afgewerkt en aangekleed was.

Voorstel voor de vertaling:
“Na de vrede, die een einde maakte aan het conflict, werd het kasteel heropgebouwd tot een “luisterrijk en prachtig” oord of, in de oorspronkelijke woorden van geschiedschrijver Molinet, “moult fort deffensable et bien garny”.



    Reference: http://terragon.free.fr/static/multimedia/dossiers/pierrefon...
Ide Verhelst (X)
Belgium
Local time: 23:24
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jozef-jan markey (X): ik vind in een oud woordenboek : défensable (met 1 f) : se dit des bois et des prés où il est défendu de mener paître les bestiaux , een riante omgeving dus...http://portail.atilf.fr/cgi-bin/dico1look.pl?strippedhw=defe...
53 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search