Glossary entry

Finnish term or phrase:

kiinteä erillishinnat eriteltynä kokonaishintajaottelun mukaisesti

English translation:

Contract 1 all-inclusive price shown as fixed unit costs according to all-inclusive price allocation

Added to glossary by Desmond O'Rourke
Oct 30, 2007 19:06
16 yrs ago
Finnish term

kiinteä erillishinnat eriteltynä kokonaishintajaottelun mukaisesti

Finnish to English Bus/Financial Law: Contract(s) kokonaiishintajaottelun
tarjouspyyntö tekstiä

urakka 1 kokonaishinta annetaan kiinteä erillishinnat eriteltynä kokonaishintajaottelun mukaisesti.

Öh täytyy sanoa että joko tuo on hoonoo suomea tahi mulla on "suomi aivo" ruosteessa :) ... käännän tähän suuntaan "contract 1 total price by fixed unit price separated according to the total price division."

Suggestions please...
Change log

Nov 2, 2007 20:18: Desmond O'Rourke Created KOG entry

Proposed translations

38 mins
Selected

Contract 1 all-inclusive price shown as fixed unit costs according to all-inclusive price allocation

Contract 1 all-inclusive price shown as fixed unit costs according to all-inclusive price allocation - näin sanoisin minä :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-30 20:15:18 GMT)
--------------------------------------------------

En osaa sitä sanoa mutta englanti on oltava ymmärrettävä ainakin :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days52 mins (2007-11-02 19:58:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Olen sitä mieltä Timon kanssa, että "kiinteä" viittaa kokonaishintaan. Yritin ilmaista sitä yhteissanalla all-inclusive, mutta lause oli sen verran kankea en tiedä onnistuinko.
Note from asker:
thanks ..sounds better... onko tuo sinusta huonoa suomea vai onko vika minussa :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank u again. "
14 hrs

Contract 1, fixed total price and its division to described unit prices

Ilmaisu ei ole kovin selkeä, mutta uskoisin pystyväni tulkitsemaan sen oikein lähes 100-prosenttisella varmuudella.

Tässä siis pyydetään ensinnäkin urakasta kiinteää kokonaishintatarjousta. Lisäksi tarjouspyynnössä on urakka jaoteltu osiin (=kokonaishintajaottelu), joiden mukaisiin osiin kokoaishintatarjous pyydetään erittelemään.

Englanniksi se voisi olla: "Contract 1, fixed total price and its division to described unit prices"

Huomaa että 'kiinteä' viittaa edellä olevaan 'kokonaishintaan' eikä jäljessä olevaan 'erillishintaan'.

En ole yrittänyt 'kokonaishintajaottelua' sanatarkasti kääntää. Olettaisin, että se jaottelu esitetään tarjouspyynnössä, jolloin tietysti 'esitetty' (described) tarkoittaa samaa. Mahdollista on myös, että tarjouksen tekijä jaottelee urakan osiin, jolloin käännöksen tulisi ehkä olla erilainen. Mutta eiköhän tämä selviä muualta tekstistä.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search