charges for holdover beyond the term of the Lease.

Russian translation: см.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: charges for holdover beyond the term of the Lease.
Russian translation:см.
Entered by: alex11

21:38 Aug 31, 2005
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / Lease Agreement
Region (source): English (United States)
English term or phrase: charges for holdover beyond the term of the Lease.
looking for best offer for "holdover"
alex11
United States
Local time: 16:16
см.
Explanation:
Пеня за продолжение использования [оборудования, недвижимости...] арендатором по истечении срока аренды, оговоренного в договоре

Holdover: A type of housing court suit in which a landlord seeks to evict a tenant for violations of a lease, or for being an unauthorized occupant.
http://manhattanfirm.com/landlord_tenant/vocabulary.htm

возможны варианты, в зависимости от конкретного контекста
Типовой договор о лизинге движимости
Продолжение использования оборудования Арендатором по истечении срока
аренды, оговоренного в настоящем договоре, не должно рассматриваться им как возобновление или продление аренды
http://www.bddo.ru/dog_7_15.htm

Selected response from:

olganet
Local time: 15:16
Grading comment
Срасибо и Вам и Ирине. Yes, I would use more in regards to charges like:взыскания -charges, а также наказания -penalty+ charges;duties= сборы
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2см.
olganet


Discussion entries: 3





  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
charges for holdover beyond the term of the lease.
см.


Explanation:
Пеня за продолжение использования [оборудования, недвижимости...] арендатором по истечении срока аренды, оговоренного в договоре

Holdover: A type of housing court suit in which a landlord seeks to evict a tenant for violations of a lease, or for being an unauthorized occupant.
http://manhattanfirm.com/landlord_tenant/vocabulary.htm

возможны варианты, в зависимости от конкретного контекста
Типовой договор о лизинге движимости
Продолжение использования оборудования Арендатором по истечении срока
аренды, оговоренного в настоящем договоре, не должно рассматриваться им как возобновление или продление аренды
http://www.bddo.ru/dog_7_15.htm



olganet
Local time: 15:16
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Срасибо и Вам и Ирине. Yes, I would use more in regards to charges like:взыскания -charges, а также наказания -penalty+ charges;duties= сборы

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irina Romanova-Wasike
9 hrs
  -> спасибо

agree  DTW
11 hrs
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search