Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
amount of consideration
Russian translation:
сумма вознаграждения
Added to glossary by
Alexey Pylov
Jan 29, 2007 13:00
17 yrs ago
2 viewers *
English term
amount of consideration
English to Russian
Bus/Financial
Law (general)
Articles of Association
Shares in the Company shall be issued for such *amount of consideration* as the directors..determine..
and the decision of the directors as to the *value of the consideration*is conclusive..
and the decision of the directors as to the *value of the consideration*is conclusive..
Proposed translations
(Russian)
4 +3 | сумма вознаграждения | Alexey Pylov |
4 +1 | сумма встречного удовлетворения | Anton Konashenok |
4 | сумма в денежном выражении | Aivaras Zilvinskas |
4 | плата | ruslingua |
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
сумма вознаграждения
используется как раз в этом контексте
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 mins
сумма в денежном выражении
http://www.proz.com/kudoz/1310659
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-01-29 13:12:11 GMT)
--------------------------------------------------
хи хи хи, ничего хитрого :)
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-01-29 13:18:08 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.avangard.ru/bin/Avangard_Annual_report.pdf
неплохая ссылка с применение термина на русском и английском (стр. 49)
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-01-29 13:18:22 GMT)
--------------------------------------------------
*с применением
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-01-29 13:12:11 GMT)
--------------------------------------------------
хи хи хи, ничего хитрого :)
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-01-29 13:18:08 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.avangard.ru/bin/Avangard_Annual_report.pdf
неплохая ссылка с применение термина на русском и английском (стр. 49)
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-01-29 13:18:22 GMT)
--------------------------------------------------
*с применением
+1
28 mins
2 hrs
плата
Я бы перевел здесь "for such amount of consideration" как "за такую плату", а "value of the consideration" -- как "размер этой платы". Просто, исходя из контекста, по-моему, ничего большего, никаких усложнений и не требуется.
Можно, конечно, и "возмещение" вместо "платы", но это была бы лишь дань буквализму.
Впрочем, для верности можно спросить у англоязычной публики, видят ли они здесь какую-то сущностную разницу между amount и value.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-01-29 16:40:13 GMT)
--------------------------------------------------
Можно, кстати, и "за такую цену" или "по такой цене" "for such amount of consideration"
Можно, конечно, и "возмещение" вместо "платы", но это была бы лишь дань буквализму.
Впрочем, для верности можно спросить у англоязычной публики, видят ли они здесь какую-то сущностную разницу между amount и value.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-01-29 16:40:13 GMT)
--------------------------------------------------
Можно, кстати, и "за такую цену" или "по такой цене" "for such amount of consideration"
Something went wrong...