a date which will live in infamy

Russian translation: дата, обреченная на бесславие

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a date which will live in infamy
Russian translation:дата, обреченная на бесславие
Entered by: Frank Szmulowicz, Ph. D.

11:23 Feb 24, 2022
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - History
English term or phrase: a date which will live in infamy
Yesterday, December 7, 1941— a date which will live in infamy— the United States of America was suddenly and deliberately attacked by the naval and air forces of the Empire of Japan
https://www.archives.gov/publications/prologue/2001/winter/c...
Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 18:02
дата, обреченная на бесславие
Explanation:
it is also sometimes translated as just "бесславная дата"; in this context, I prefer "бесславие" to anything that has "позор" in it
Selected response from:

Denis Fesik
Local time: 01:02
Grading comment
Thank you, Denis, for this inspired answer.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2дата, обреченная на бесславие
Denis Fesik
3дата, которая будет омрачена позором
Lesia Kutsenko
3день, который навеки будет отмечен бесчестием
didimblog
3 -1дата, которая будет жить в позоре
Oleg Lozinskiy


Discussion entries: 7





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
дата, которая будет омрачена позором


Explanation:
Рузвельт, а особенно переводчик, спешили

Lesia Kutsenko
Canada
Local time: 18:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thank you, Lesia, for your answer. Your answer - омрачена позором - sounds very poetic to me and brings forth a most vivid image to my mind. You are a very talented and dedicated translator. If I could, I would have given everyone here the full 4 points for their answers.

Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
день, который навеки будет отмечен бесчестием


Explanation:
.

didimblog
Russian Federation
Local time: 02:02
Native speaker of: Russian
Notes to answerer
Asker: Thank you, didimblog. This is a very good answer and contains all the elements reflecting the intent of the speaker.

Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
дата, которая будет жить в позоре


Explanation:
Декларация Рузвельта против Японии

Атака японцев на Перл-Харбор на Гавайях потрясла почти всех в армии США и оставила Перл-Харбор уязвимым и неподготовленным. В своем выступлении Рузвельт заявил, что 7 декабря 1941 года, день, когда японцы напали на Перл-Харбор, останется «датой, которая будет жить в позоре».

Слово «позор» происходит от корня «слава» и примерно переводится как «слава испортилась». Подлость в данном случае также означала решительное осуждение и публичный упрек из-за поведения Японии. Особая линия на позор Рузвельта стала настолько известной, что трудно поверить, что в первом проекте была фраза, написанная как «дата, которая будет жить в мировой истории».
...
Полный текст речи президента Франклина Рузвельта "День позора"

«Господин вице-президент, господин спикер, члены Сената и Палаты представителей:

Вчера, 7 декабря 1941 года - дата, которая будет жить в позоре - Соединенные Штаты Америки внезапно и преднамеренно подверглись нападению военно-морских и воздушных сил Японской империи.

Соединенные Штаты были в мире с этой нацией и, по просьбе Японии, все еще вели переговоры со своим правительством и своим императором, надеясь на сохранение мира в Тихом океане.

Действительно, через час после того, как японские воздушные эскадрильи начали бомбардировки на американском острове Оаху, японский посол в Соединенных Штатах и ​​его коллега направили нашему государственному секретарю официальный ответ на недавнее американское послание. И хотя в этом ответе говорилось о том, что продолжать дипломатические переговоры казалось бесполезным, в нем не было ни угрозы, ни намека на войну или вооруженное нападение.

Будет зафиксировано, что расстояние от Гавайских островов до Японии делает очевидным, что нападение было преднамеренно спланировано много дней или даже недель назад. За прошедшее время японское правительство намеренно пыталось обмануть Соединенные Штаты ложными заявлениями и выражением надежды на продолжение мира.

Вчерашнее нападение на Гавайские острова нанесло серьезный ущерб американским военно-морским и военным силам. С сожалением сообщаю вам, что очень многие американские жизни были потеряны. Кроме того, сообщалось о торпедировании американских кораблей в открытом море между Сан-Франциско и Гонолулу.

Вчера японское правительство также начало атаку на Малайю.

Прошлой ночью японские войска атаковали Гонконг.

Прошлой ночью японские войска напали на Гуам.

Прошлой ночью японские войска атаковали Филиппинские острова.

Прошлой ночью японцы напали на остров Уэйк.

А сегодня утром японцы напали на Мидуэй.

Поэтому Япония предприняла неожиданное наступление, распространяющееся на всю территорию Тихого океана. Факты вчера и сегодня говорят сами за себя. Народ Соединенных Штатов уже сформировал свое мнение и хорошо понимает последствия для самой жизни и безопасности нашей нации.

Как главнокомандующий армией и флотом я поручил принять все меры для нашей обороны. Но всегда весь наш народ будет помнить характер натиска на нас.

Независимо от того, сколько времени нам понадобится, чтобы преодолеть это преднамеренное вторжение, американский народ в своей праведной силе одержит победу до абсолютной победы.

Я полагаю, что я истолковываю волю Конгресса и народа, когда утверждаю, что мы не только будем защищать себя в полной мере, но и сделаю все возможное, чтобы эта форма предательства больше никогда не угрожала нам.

Военные действия существуют. Нельзя смириться с тем, что наш народ, наша территория и наши интересы находятся в серьезной опасности.

С уверенностью в наших вооруженных силах, с неизменной решимостью нашего народа мы добьемся неизбежного триумфа - так что помогите нам, Бог.

Я прошу Конгресс объявить, что после неспровоцированного и подлого нападения Японии в воскресенье, 7 декабря 1941 года, между Соединенными Штатами и Японской империей существовало состояние войны ".
https://ru.lifehackk.com/88-day-of-infamy-speech-1779637-449...

--------------------------------------------------
Note added at 17 мин (2022-02-24 11:40:54 GMT)
--------------------------------------------------

См. также:

https://chicago24online.com/news/segodnyashnij-den-v-istorii...

https://www.hmong.press/wiki/Infamy_speech

https://znayi.ru/perl-kharbor-voyna

--------------------------------------------------
Note added at 32 мин (2022-02-24 11:55:59 GMT)
--------------------------------------------------

«дата, навсегда вписанная в историю как символ позора» -> https://ru.wikipedia.org/wiki/Речь_Рузвельта_8_декабря_1941_...

"день, навсегда отмеченный позором" -> http://www.grinchevskiy.ru/1900-1945/fdr-voennoe-poslanie-na...

В первоначальном тексте говорилось о "date which will live in world history." Рузвельт заменил "world history" на "infamy" -> https://www.wikiwand.com/ru/Речь_Рузвельта_8_декабря_1941_го...




--------------------------------------------------
Note added at 46 мин (2022-02-24 12:09:19 GMT)
--------------------------------------------------

См. также: https://cyberleninka.ru/article/n/obraschenie-f-d-ruzvelta-k...

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2022-02-24 12:25:53 GMT)
--------------------------------------------------

Еще один вариант: Вчерашний день, 7 декабря, 1941 года, навеки будет днём позора — Соединённые Штаты Америки были внезапно и преднамеренно атакованы военно-морскими и воздушными силами Японской империи.
http://gymnasium.my1.ru/index/rechi_oratorov_franklin_delano...

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2022-02-24 12:40:02 GMT)
--------------------------------------------------

Или "будет навсегда датой позора" -> http://www.hist.msu.ru/ER/Etext/Roosevelt/rsvl07.htm

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 01:02
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: As usual, Oleg, you have done a very thorough analysis of the question and did a considerable amount of historical research. Your provided a very good answer which, in my opinion, fulfills all the criteria of a successful translation and more.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Boris Shapiro: Чудовищный дословный перевод. Как и, судя по всему, всё содержимое этого сайта. / То есть вы прямо-таки осознанно и взвешенно выбрали из всех "других вариантов" этот?..
3 mins
  -> В сети встречаются и другие варианты.|Выбирать - не мне. Выбирать - Asker'у. "Официально переведенного и опубликованного" варианта данного обращения Ф.Д. Рузвельта к Конгрессу США мне обнаружить в сети не удалось.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
дата, обреченная на бесславие


Explanation:
it is also sometimes translated as just "бесславная дата"; in this context, I prefer "бесславие" to anything that has "позор" in it

Denis Fesik
Local time: 01:02
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you, Denis, for this inspired answer.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Oleg Lozinskiy: А как быть с тем, что в "русскоязычную научную литературу" данная речь уже прочно вошла под ником "День позора" -> https://rb.gy/ua2h4o
29 mins
  -> Чьего? В английской формулировке infamy относится к дате, а не к чьему-то позору; переводы с бесславием ищутся тоже без труда

agree  danya: мгновенья раздают - кому позор, кому бесславье, а кому - бессмертье
1 hr
  -> Спасибо!

agree  Erzsébet Czopyk
2 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search