basting brush

Portuguese translation: pincel de cozinha

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:basting brush
Portuguese translation:pincel de cozinha

For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
10:54 Dec 4, 2008
English to Portuguese translations [PRO]
Food & Drink
Additional field(s): Cooking / Culinary
English term or phrase: basting brush
Definition from Cooking.com:
A brush used for brushing oil, butter, or glazes on meats or poultry before or during roasting or broiling; for spreading sauces or oil on pizza dough; and for basting foods as they marinate, grill, or broil.

Example sentence(s):
  • Often, a basting brush comes with a basting pot, a special pot designed to hold the marinade and the basting brush. A niche in the pot keeps the basting brush stable, and the pot is usually meant to hold hot marinades. wiseGEEK
  • Marinades and sauces can add just the right punch to an otherwise bland meal. The Adjustable Basting Brush adjusts for complete basting coverage and a 13" long handle makes the brush comfortable to hold.
  • You would think that buying a basting brush doesn't need much thought but you would be surprised. Did you know that they can harbour bacteria? Everytime you baste meat with marinade, your brush is touching raw meat or poultry. greatfood.ie
Glossary-building KudoZ




This question was created by:


This question is closed

pincel de cozinha
Definition:
Pincel em silicone ou outros materiais para barrar com gordura alimentos ou recipientes
Selected response from:

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of translations provided
4 +2pincel de cozinha
Maria Teresa Borges de Almeida


Discussion entries: 1





  

Translations offered


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
pincel de cozinha


Definition from own experience or research:
Pincel em silicone ou outros materiais para barrar com gordura alimentos ou recipientes

Example sentence(s):
  • Use o pincel de cozinha para barrar a forma com um pouco de óleo vegetal, em lugar de esfregar com margarina ou manteiga. - Centro de Nutrição  
Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 10:19
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 61
Notes to answerer
Louise TAYLOR He should not be severely penalised.

Drmanu49 This is a typo, makes no sense in French.

Louise TAYLOR I disagree Drmanu49. It is used in the same way as jusqu'au cou, in a colloquial fashion, as the English would say up to his neck.

Drmanu49 No Louise, this is nonsense in commercial talk, whether colloquial or not. Pénalisé au niveau de must refer to some kind of financial term which menton is and has never been. Ask any native speaker and he will tell you the same. The only far fetched possibility would be that there is a dealer in the city of Menton and that would be au niveau "de Menton" and certainly not "du menton".

Louise TAYLOR This is employee feedback rather than commercial talk, It sounds like he is disgruntled. I did ask a native speaker by the way, my husband.

Drmanu49 No Louise, the language level is formal not colloquial at all.

Louise TAYLOR Looks like you will have to wait for a third person to get to this one. Drmanu49 and I do not agree on either the tone or the meaning.

Ph_B (X) "The dealer should not be penalised with regard to the amount" or whatever a native speaker would say. This is spoken French, and <i>au niveau de</i> makes it a little bit colloquial - one of those annoying phrases you hear all the time in all sorts of circumstances. See Margaret Morrison's answer below.

Drmanu49 Indeed it fits with my suggestion have to bear the cost (of the financial set-up).

Daryo lorsque "la relation clientèle prends en charge une facture" vient du fait que le concessionnaire ne touche aucune commission.

Francis Murphy (X) I agree with Louise Taylor. The quote is from an employee, complaining about billing. It is colloquial. I had almost answered it this way yesterday, but deleted. Not a common expression, but "up to the chin" is used sometimes, more to describe distance or height. I guess the situation here is that the auto manufacturer's customer service is dealing with a situation and applying charges against the dealership that are excessive. The employee at the dealership is complaining about it.

Louise TAYLOR That was how I read it too :) - as did my French husband.

Ph_B (X) I've never heard this in this context, in France anyway, but then I may not have heard everything. I would agree if we had <i><u>jusqu'au</u></i> ("up to"), but here we have <i><u>au niveau du</u></i>, which as a native speaker I understand to mean "regarding" (spoken French). Now the other possibility is that the employee used <i>au niveau du</i> and actually meant <i>jusqu'au</i>. It wouldn't be the first time that we have to deal with less than accurate (especially spoken) French but I still find mentioning any <i>menton</i> rather odd - the only phrase using it that I can think of with this kind of meaning is <i>S'en mettre/En avoir jusqu'au menton</i> but this conveys a feeling of satisfaction, which is obviously not the case here. I would check with the client, if possible.

Francis Murphy (X) This employee spent perhaps 10 seconds writing down an inarticulate answer. If this were for a witness statement in a trial, it would be worth trying to figure it all out. For this situation, I would add "[incomprehensible expression]" to the translation.

Daryo ON the ground that "it's only 10 seconds" or "it's only some lowly disgruntled employee moaning"? Some business that is well aware that having disgruntled employees, even at the bottom of the food chain, is not good for business paid some specialised agency to conduct this survey. My guess is: they want to know the results. I'm sure they would be very pleased to learn that at the end of the process, in the last step, the translator decided on its own which answers could be simply ignored ... Another aspect, as much important: if you get in the habit of giving up at the first sign of difficulties, what you are going to do when you have difficulties with an essential part of the ST that you must get right? Call at your rescue all the skills that you have honed while simply avoiding too much exertion? BTW it's a perfectly "articulate" answer - the meaning is crystal clear if you are used to everyday French and know the context - the logic of how salespeople operate.


Votes in favor of/against selecting this as the best translation of the term asked
Yes  Maria Carl
3 mins
  -> Obrigada!

Yes  Kalimar Maia: concordo
1 hr
  -> Obrigada!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search